Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The one who can tell the sun not to shine,
⇔ and seals off the stars.
OET-LV the_commands to_the_sun and_not it_shines and_upon [the]_stars he_puts_a_seal.
UHB הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ ‡
(hāʼomēr laḩereş vəloʼ yizrāḩ ūⱱəˊad ⱪōkāⱱiym yaḩttom.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one speaking to the sun and it does not rise,
⇔ and upon the stars he seals;
UST On some days, God makes it so cloudy that people can not see the sun in the sky.
⇔ On some nights, God makes it so cloudy that people can not see the stars shining.
BSB He commands the sun not to shine;[fn]
⇔ He seals off the stars.
9:7 Or rise
OEB He speaks to the sun, and it shines not;
⇔ He setteth a seal on the stars.
WEB He commands the sun and it doesn’t rise,
⇔ and seals up the stars.
NET he who commands the sun and it does not shine
⇔ and seals up the stars;
LSV Who is commanding to the sun, and it does not rise,
And the stars He seals up.
FBV He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
T4T Some days he speaks to the sun, and it does not rise,
⇔ and some nights he prevents the stars from shining.
LEB • He is the one who commands the sun, and it does not rise,[fn]
?:? Literally “and behind the stars he seals up”
BBE Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
MOF No MOF JOB book available
JPS Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
ASV That commandeth the sun, and it riseth not,
⇔ And sealeth up the stars;
DRA Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
YLT Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
DBY Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
RV Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
WBS Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
KJB Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
(Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth/seals up the stars. )
BB He commaundeth the sunne, and it ryseth not: he closeth vp the starres as vnder a signet.
(He commaundeth the sunne, and it ryseth not: he closeth up the stars as under a signet.)
GNV He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
(He commandeth the sunne, and it riseth not: he closeth up the stars, as under a signet. )
CB He commaundeth the Sone, & it ryseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a signet.
(He commaundeth the Son, and it ryseth not: he closeth up the stars, as it were under a signet.)
WYC Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
(Which comaundith to the sunne, and it riseth/rises not; and he closith the sterris, as under a signet.)
LUT Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
(He spricht zur sun, so gehet they/she/them not on, and versiegelt the Sterne.)
CLV Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.[fn]
(Who præcipit soli, and not/no oritur, and stellas claudit as_if under signaculo.)
9.7 Qui præcipit soli. Ibid. Sol per diem lucet, etc., usque ad in omnes gentes dilatatur. Unde:
9.7 Who præcipit soli. Ibid. Sol per diem lucet, etc., usque to in everyone gentes dilatatur. Unde:
BRN Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
BrLXX Ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει·
(Ho legōn tōi haʸliōi kai ouk anatellei, kata de astrōn katasfragizei; )
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח
the,commands to_the,sun and=not shine
Job is speaking as if the sun literally did not rise on certain days. He most likely means that the sun is not visible on those days because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who determines whether the sun will shine or clouds will cover it”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם
and,upon stars seals_up
Job is speaking as if God literally put a seal over the stars on certain nights. He most likely means that the stars are not visible on those nights because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who keeps the stars from shining on certain nights”