Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I was innocent, my mouth would condemn me.
⇔ If I was blameless, it would declare me guilty.
OET-LV Though I_am_righteous mouth_my condemn_me [am]_blameless I and_pronounce_guilty_me.
UHB אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ ‡
(ʼim-ʼeʦdāq piy yarshīˊēnī tām-ʼānī vayyaˊqəshēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ᾧ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
(Ean gar ō dikaios, to stoma mou asebaʸsei; ean te hō amemptos, skolios apobaʸsomai. )
BrTr For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
ULT If I were righteous, my mouth would condemn me;
⇔ if I were blameless, yet it would convict me.
UST Even though I was innocent, he would find grounds in what I said to punish me.
⇔ Even though I had not done anything wrong, he would still decide, based on what I said, that I was guilty.
BSB Even if I were righteous, my mouth would condemn me;
⇔ if I were blameless, it would declare me guilty.[fn]
9:20 Or He would declare me guilty
OEB Am I right? Still mine own mouth condemns me.
⇔ Innocent? He proveth me perverse.
WEBBE Though I am righteous, my own mouth will condemn me.
⇔ Though I am blameless, it will prove me perverse.
WMBB (Same as above)
NET Although I am innocent,
⇔ my mouth would condemn me;
⇔ although I am blameless,
⇔ it would declare me perverse.
LSV If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
FBV Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
T4T Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY];
⇔ even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
LEB • even though I am blameless, yet[fn] it would pronounce me guilty.
9:1 Hebrew “and”
BBE Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
Moff No Moff JOB book available
JPS Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
ASV Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me:
⇔ Though I be perfect, it shall prove me perverse.
DRA If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
YLT If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Drby If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
RV Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
Wbstr If I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say , I am perfect, that also will prove me perverse.
KJB-1769 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
KJB-1611 If I iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne me: If I say, I am perfect, it shall also prooue me peruerse.
(If I justifie myself, mine own mouth shall condemn me: If I say, I am perfect, it shall also prove me peruerse.)
Bshps If I will iustifie my selfe, myne owne mouth shall condempne me: if I will put foorth my selfe for a perfect man, he shall proue me a wicked doer.
(If I will justifie myself, mine own mouth shall condempne me: if I will put forth myself for a perfect man, he shall prove me a wicked doer.)
Gnva If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
(If I would justifie myself, mine own mouth shall condemn me: if I would be perfite, he shall judge me wicked. )
Cvdl yf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer:
(yf I will justifie myself, mine own mouth shall codemne me: if I will put forth myself for a perfecte man, he shall prove me a wicked doer:)
Wycl If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
(If I will make me just, my mouth shall dampne me; if I shall show me innocent, he shall prove me a schrewe.)
Luth Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
(Say_to I, that I gerecht bin; so verdammet he me doch; am I fromm, so macht he me though/but to Unrecht.)
ClVg Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.[fn]
(When/But_if justificare me voluero, os mine condemnabit me; when/but_if innocentem ostendero, pravum me comprobabit. )
9.20 Si justificare. Ibid. Non sufficio esse testis innocentiæ, nec scio quod eam habeam.
9.20 When/But_if justificare. Ibid. Non sufficio esse testis innocentiæ, but_not scio that her habeam.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֭צְדָּק
innocent
See how you translated the term righteous in 9:15. In this context, the term righteous implicitly describes being the unjustly injured party in a lawsuit. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I were in the right”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי
mouth,my condemn,me
Job is using the term mouth to mean by association what he would say by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I said would condemn me”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי
mouth,my condemn,me
Job is speaking of his mouth as if it were a living thing that could condemn him. He means that God would condemn him for what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would condemn me for what I said”