Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I was innocent, my mouth would condemn me.
 ⇔ If I was blameless, it would declare me guilty.

OET-LVThough I_am_righteous mouth_my condemn_me [am]_blameless I and_pronounce_guilty_me.

UHBאִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣⁠י יַרְשִׁיעֵ֑⁠נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽ⁠יַּעְקְשֵֽׁ⁠נִי׃
   (ʼim-ʼeʦdāq pi⁠y yarshīˊē⁠nī tām-ʼānī va⁠yyaˊqəshē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ᾧ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι.
   (Ean gar ō dikaios, to stoma mou asebaʸsei; ean te hō amemptos, skolios apobaʸsomai. )

BrTrFor though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.

ULTIf I were righteous, my mouth would condemn me;
 ⇔ if I were blameless, yet it would convict me.

USTEven though I was innocent, he would find grounds in what I said to punish me.
 ⇔ Even though I had not done anything wrong, he would still decide, based on what I said, that I was guilty.

BSBEven if I were righteous, my mouth would condemn me;
 ⇔ if I were blameless, it would declare me guilty.[fn]


9:20 Or He would declare me guilty


OEBAm I right? Still mine own mouth condemns me.
 ⇔ Innocent? He proveth me perverse.

WEBBEThough I am righteous, my own mouth will condemn me.
 ⇔ Though I am blameless, it will prove me perverse.

WMBB (Same as above)

NETAlthough I am innocent,
 ⇔ my mouth would condemn me;
 ⇔ although I am blameless,
 ⇔ it would declare me perverse.

LSVIf I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.

FBVEven though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.

T4TEven though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY];
 ⇔ even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.

LEB•  even though I am blameless, yet[fn] it would pronounce me guilty.


9:1 Hebrew “and”

BBEThough I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThough I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.

ASVThough I be righteous, mine own mouth shall condemn me:
 ⇔ Though I be perfect, it shall prove me perverse.

DRAIf I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.

YLTIf I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.

DrbyIf I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

RVThough I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.

WbstrIf I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say , I am perfect, that also will prove me perverse.

KJB-1769If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

KJB-1611If I iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne me: If I say, I am perfect, it shall also prooue me peruerse.
   (If I justifie myself, mine own mouth shall condemn me: If I say, I am perfect, it shall also prove me peruerse.)

BshpsIf I will iustifie my selfe, myne owne mouth shall condempne me: if I will put foorth my selfe for a perfect man, he shall proue me a wicked doer.
   (If I will justifie myself, mine own mouth shall condempne me: if I will put forth myself for a perfect man, he shall prove me a wicked doer.)

GnvaIf I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
   (If I would justifie myself, mine own mouth shall condemn me: if I would be perfite, he shall judge me wicked. )

Cvdlyf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer:
   (yf I will justifie myself, mine own mouth shall codemne me: if I will put forth myself for a perfecte man, he shall prove me a wicked doer:)

WyclIf Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
   (If I will make me just, my mouth shall dampne me; if I shall show me innocent, he shall prove me a schrewe.)

LuthSage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
   (Say_to I, that I gerecht bin; so verdammet he me doch; am I fromm, so macht he me though/but to Unrecht.)

ClVgSi justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.[fn]
   (When/But_if justificare me voluero, os mine condemnabit me; when/but_if innocentem ostendero, pravum me comprobabit. )


9.20 Si justificare. Ibid. Non sufficio esse testis innocentiæ, nec scio quod eam habeam.


9.20 When/But_if justificare. Ibid. Non sufficio esse testis innocentiæ, but_not scio that her habeam.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֶ֭צְדָּק

innocent

See how you translated the term righteous in 9:15. In this context, the term righteous implicitly describes being the unjustly injured party in a lawsuit. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I were in the right”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

פִּ֣⁠י יַרְשִׁיעֵ֑⁠נִי

mouth,my condemn,me

Job is using the term mouth to mean by association what he would say by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I said would condemn me”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

פִּ֣⁠י יַרְשִׁיעֵ֑⁠נִי

mouth,my condemn,me

Job is speaking of his mouth as if it were a living thing that could condemn him. He means that God would condemn him for what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would condemn me for what I said”

BI Job 9:20 ©