Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:27 ©

OET (OET-RV) If I said that I would forget my complaint,
⇔ and soften my expression and smile,

OET-LVIf say_I I_will_forget complaint_my I_will_let_untie/release expression_my and_smile.

UHBאִם־אָ֭מְרִ⁠י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣⁠י וְ⁠אַבְלִֽיגָה׃ 
   (ʼim-ʼāməri⁠y ʼeshəəḩāh sīḩi⁠y ʼeˊezⱱāh fāna⁠y və⁠ʼaⱱliygāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I said, ‘Let me forget my complaint,
⇔ let me change my face,
⇔ let me be cheerful,’

UST If I decide that I will just forget what I am complaining about,
⇔ if I decide to stop looking sad and try to be cheerful,


BSB If I were to say, ‘I will forget my complaint
⇔ and change my expression and smile,’

OEB If I vow to forget my plaint
⇔ And to wear a bright face for a joyless,

WEB If I say, ‘I will forget my complaint,
⇔ I will put off my sad face, and cheer up,’

NET If I say, ‘I will forget my complaint,
 ⇔ I will change my expression and be cheerful,’

LSV Though I say, I forget my talking,
I forsake my corner, and I brighten up!

FBV If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’

T4T If I smile and say to God, ‘I will forget what I am complaining about;
⇔ I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’

LEB• [fn][fn] ‘I will forget my complaint; I will change my expression, and I will rejoice,’


?:? Or “If”

?:? Literally “my saying”

BBE If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',

ASV If I say, I will forget my complaint,
 ⇔ I will put off my sad countenance, and be of good cheer;

DRA If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.

YLT Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'

DBY If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,

RV If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer:

WBS If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself :

KJB If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
  (If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: )

BB If I say, I will forget my complayning, I will ceasse from my wrath, and comfort my selfe:
  (If I say, I will forget my complayning, I will cease from my wrath, and comfort my selfe:)

GNV If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
  (If I say, I will forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee, )

CB When I am purposed to forget my complayninges to chaunge my countenaunce, and to coforte my self:

WYC Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
  (When I say, I shall not speke so; I chaunge my face, and I am turmentid with sorewe.)

LUT Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  (Wenn I gedenke, I will my Klage vergessen and my Gebärde lassen fahren and me erquicken,)

CLV Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.[fn]
  (Since dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, and dolore torqueor.)


9.27 Cum dixero: nequaquam. Ibid. Isræl ut prius noluit loqui, cum quem prædixit negavit: in quo facies ejus interior commutatur sordibus perfidiæ ut non agnoscatur a Deo, unde restat torqueri doloribus æternis. Dies mei velocius transierunt. Ibid. Primus homo sic conditus est, ut vita ejus per tempora possit tendi, non evolvi; sed quia peccavit decursum pertulit, quem homo semper tolerat, et tamen optat, dum vivere appetit. Hujus decursus damna voce humani generis gemit. Fugerunt, quia ad lucem stare homo noluit, fugiendo visum perdidit, ne bonum quod est, videre possit, ad quod conditus fuit. Quasi naves poma portantes. Ibid. Fructus terræ per fluctus, etc., usque ad quæ cogitatio ne in superbiam erumpat, humiliter se comprimit dicens: Nequaquam ita loquar. Sed infirmus a tali inquisitione compescar. In quo facies mentis commutatur, quia quæ alta quærebat, infirmam se videns, veneratur quod ignorat. In qua est dolor, quia valde affligitur qui ad intelligenda quæ de se sunt, cæcatur. His communibus malis sua propria adjungere metuit: Verebar omnia, etc.


9.27 Since dixero: nequaquam. Ibid. Isræl as first/before noluit loqui, when/with which prædixit negavit: in quo facies his interior commutatur sordibus perfidiæ as not/no agnoscatur a Deo, whence restat torqueri doloribus æternis. The_day my/mine velocius transierunt. Ibid. Primus human so conditus it_is, as vita his per tempora possit tendi, not/no evolvi; but because peccavit decursum pertulit, which human semper tolerat, and tamen optat, dum vivere appetit. Huyus decursus damna voce humani generis gemit. Fugerunt, because to the_light to_stand human noluit, fugiendo visum perdidit, ne bonum that it_is, videre possit, to that conditus fuit. Quasi naves poma portantes. Ibid. Fructus terræ per fluctus, etc., usque to which cogitatio ne in superbiam erumpat, humiliter se comprimit dicens: Nequaquam ita loquar. But infirmus a tali inquisitione compescar. In quo facies mentis commutatur, because which alta quærebat, infirmam se videns, veneratur that ignorat. In which it_is dolor, because valde affligitur who to intelligenda which about se are, cæcatur. His communibus malis his_own propria adyungere metuit: Verebar everything, etc.

BRN And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;

BrLXX Ἐάν τε γὰρ εἶπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω·
  (Ean te gar eipō, epilaʸsomai lalōn, sugkupsas tōi prosōpōi stenaxō; )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אִם־אָ֭מְרִ⁠י אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣⁠י וְ⁠אַבְלִֽיגָה

if say,I forget complaint,my change expression,my and,smile

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “If I told myself that I should forget my complaint and change my face and be cheerful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑⁠י

forget complaint,my

When Job speaks of changing his face (that is, the expression on his face), he means by association feeling differently so that the expression on his face will change. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let me feel differently about this”

BI Job 9:27 ©