Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It he went past me, I couldn’t see him,
⇔ and if he moved off, I wouldn’t be able to perceive it.
OET-LV There he_will_pass_by by_me and_not I_will_see_[him] and_moves_on and_not I_will_perceive to_him/it.
UHB הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃ ‡
(hēn yaˊₐⱱor ˊālay vəloʼ ʼerʼeh vəyaḩₐlof vəloʼ-ʼāⱱin lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδʼ ὡς ἔγνων.
(Ean huperbaʸ me, ou maʸ idō; ean parelthaʸ me, oudʼ hōs egnōn. )
BrTr If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.
ULT Behold, he goes by me, but I do not see,
⇔ and he passes, but I do not perceive him.
UST If God passed by where I was, I would not be able to see him.
⇔ Yes, he might be going by, but I would not notice him.
BSB Were He to pass by me, I would not see Him;
⇔ were He to move, I would not recognize Him.
OEB Lo! He passes me by all unseen;
⇔ Sweeps past – but I cannot perceive Him.
WEBBE Behold, he goes by me, and I don’t see him.
⇔ He passes on also, but I don’t perceive him.
WMBB (Same as above)
NET If he passes by me, I cannot see him,
⇔ if he goes by, I cannot perceive him.
LSV Behold, He goes over by me, and I do not see,
And He passes on, and I do not attend to it.
FBV But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
T4T He passes by where I am, but I do not see him;
⇔ he moves further on, but I do not see him go.
LEB • [fn] he passes by me, [fn] and if he should move on,[fn]
9:1 Literally “Look”
9:1 Literally “and I would not see”
9:1 Literally “and I would not recognize him”
BBE See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
Moff No Moff JOB book available
JPS Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
ASV Lo, he goeth by me, and I see him not:
⇔ He passeth on also, but I perceive him not.
DRA If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
YLT Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Drby Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
RV Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Wbstr Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
KJB-1769 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
(Lo, he goeth/goes by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. )
KJB-1611 Loe, hee goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceiue him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Lo, when he goeth by me, I shal not see hym, and when he passeth, I shall not perceaue hym.
(Lo, when he goeth/goes by me, I shall not see him, and when he passeth, I shall not perceaue him.)
Gnva Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
(Lo, when he goeth/goes by me, I see him not: and when he passeth by, I perceive him not. )
Cvdl Yf he came by me, I might not loke vpo him: yf he wente his waye, I shulde not perceaue it.
(If he came by me, I might not look upo him: if he went his way, I should not perceaue it.)
Wycl If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
(If he cometh/comes to me, `that is, by his grace, I shall not see him; if he goeth/goes away, `that is, in withdrawynge his grace, I shall not understonde.)
Luth Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich‘s gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich‘s merke.
(See, he gehet before/in_front_of to_me über, before ich‘s gewahr become, and verwandelt sich, before ich‘s merke.)
ClVg Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.[fn]
(When/But_if venerit to me, not/no videbo eum; when/but_if abierit, not/no intelligam. )
9.11 Si venerit ad me. Ibid. Venit, cum dona dat, etc., usque ad et tamen sic cæcus homo rationem reddet de actibus Deo.
9.11 When/But_if venerit to me. Ibid. Venit, when/with dona dat, etc., until to and tamen so cæcus human rationem reddet about actibus Deo.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).