Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s the same thing, therefore I said,
⇔ ‘He’s bringing both the blameless and the wicked to their end.’
OET-LV [is]_one it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_say [the]_blameless and_wicked he [is]_bringing_to_an_end.
UHB אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ ‡
(ʼaḩat hiyʼ ˊal-kēn ʼāmartī tām vərāshāˊ hūʼ məkalleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὸ εἶπον, μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
(Dio eipon, megan kai dunastaʸn apolluei orgaʸ, )
BrTr Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
ULT It is one; therefore I have said,
⇔ ‘The blameless and the wicked, he is destroying.’
UST God punishes everyone the same way.
⇔ As I have been saying, God destroys everyone whether they have done wrong or not.
BSB It is all the same, and so I say,
⇔ ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
OEB And therefore it is that I say,
⇔ "He destroyeth both guiltless and guilty."
WEBBE ⇔ “It is all the same.
⇔ Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
WMBB (Same as above)
NET “It is all one! That is why I say,
⇔ ‘He destroys the blameless and the guilty.’
LSV It is the same thing, therefore I said,
He is consuming the perfect and the wicked.
FBV That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
T4T But it doesn’t matter,
⇔ because God will get rid of all of us, both those who are innocent and those who are wicked.
LEB • is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
BBE It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
Moff No Moff JOB book available
JPS It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
ASV It is all one; therefore I say,
⇔ He destroyeth the perfect and the wicked.
DRA One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
YLT It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Drby It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
RV It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
Wbstr This is one thing , therefore I said it , he destroyeth the perfect and the wicked.
KJB-1769 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
KJB-1611 This is one thing, therefore I said it; he destroyeth the perfect and the wicked.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps This is one poynt, and therefore I sayd, He destroyeth both the perfect and vngodly.
(This is one poynt, and therefore I said, He destroyeth both the perfect and ungodly.)
Gnva This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
(This is one point: therefore I said, He destroyeth the perfite and the wicked. )
Cvdl This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly.
(This one thige will I say: He destroyeth both the rightuous and ungodly.)
Wycl O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
(O thing is, which I spak, he shall waste by death also the innocent and wicked man.)
Luth Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und GOttlosen.
(The is the Eine, the I said habe: He bringet around/by/for both the Frommen and Godlosen.)
ClVg Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.[fn]
(Unum it_is that spoke sum: and innocentem and impium exactly_that/himself consumit. )
9.22 Unum est quod locutus sum. Ibid. Vel innocens consumitur, etc., usque ad nostram duplam carnis et animæ destruat.
9.22 Unum it_is that spoke sum. Ibid. Vel innocens consumitur, etc., until to nostram duplam carnis and animæ destruat.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַחַ֗ת הִ֥יא
one(fs) she/it
The expression It is one could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so say blameless and,wicked he/it destroys
Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע
blameless and,wicked
Job is using the adjectives blameless and wicked as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people”