Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [one_who]_stretches_out [the]_heavens for_him/it_being_alone and_treads on [the]_high_places of_[the]_sea.
OET (OET-RV) The one who stretches out space all by himself,
⇔ and treads on the tops of the waves in the sea.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם
stretches_out heavens for=him/it=being_alone and,treads on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waves sea
People in this culture believed that the heavens (that is, the sky) were a solid object that God had stretched out over a framework in order to cover the earth. For example, Isaiah 40:22 says, “He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out like a tent to live in.” You could retain the reference to God stretching out the heavens in your translation, and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God alone created the sky and treads on the waves of the sea”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם
and,treads on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waves sea
As a note to 7:12 explains, people in this culture considered the sea to be the realm of chaos. When Job speaks of God treading on the waves of the sea, he is speaking as if God were literally trampling down the forces of chaos with his feet. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and subduing the watery forces of chaos”
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
OET (OET-LV) [one_who]_stretches_out [the]_heavens for_him/it_being_alone and_treads on [the]_high_places of_[the]_sea.
OET (OET-RV) The one who stretches out space all by himself,
⇔ and treads on the tops of the waves in the sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.