Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “When your people go out to battle against the enemy, and on the road where you sent them they pray to you Yahweh, in this city that you’ve chosen, with this house that I’ve built for your honour,
OET-LV If/because it_will_go_forth people_your to_the_battle on enemy_their in/on/at/with_way which send_them and_pray to YHWH the_direction the_city which you_have_chosen in/on/at/with_her and_the_house which I_have_built for_name_your.
UHB כִּי־יֵצֵ֨א עַמְּךָ֤ לַמִּלְחָמָה֙ עַל־אֹ֣יְב֔וֹ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁלָחֵ֑ם וְהִתְפַּֽלְל֣וּ אֶל־יְהוָ֗ה דֶּ֤רֶךְ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתָּ בָּ֔הּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥תִי לִשְׁמֶֽךָ׃ ‡
(kī-yēʦēʼ ˊamməkā lammilḩāmāh ˊal-ʼoyⱱō badderek ʼₐsher tishlāḩēm vəhitpallū ʼel-yhwh derek hāˊīr ʼₐsher bāḩartā bāh vəhabayit ʼₐsher-bānitī lishəmekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτοὺς, καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι Κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἑξελέξω ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου,
(Hoti exeleusetai ho laos sou eis polemon epi tous eⱪthrous autou en hodōi haʸ epistrepseis autous, kai proseuxontai en onomati Kuriou hodon taʸs poleōs haʸs hexelexō en autaʸ, kai tou oikou hou ōkodomaʸsa tōi onomati sou, )
BrTr If it be that thy people shall go forth to war against their enemies in the way by which thou shalt turn them, and pray in the name of the Lord [fn]toward the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name,
8:44 Gr. by way of.
ULT If your people go out to battle against his enemy, by the way that you send them, and they pray to Yahweh, in the way of the city, it which you have chosen, and the house that I have built for your name,
UST Suppose that you send your people to go to fight against their enemies. And suppose that your people pray to you, wherever they are, and that they turn toward this city that you have chosen and toward this temple that I have caused to be built for you.
BSB ¶ When Your people go to war against their enemies, wherever You send them, and when they pray to the LORD in the direction of the city You have chosen and the house I have built for Your Name,
OEB ‘If thy people go out to battle against their enemy, by whatever way thou shalt send them, and they pray to thee in the direction of the city which thou hast chosen and the temple which I have built for thy name,
WEBBE “If your people go out to battle against their enemy, by whatever way you shall send them, and they pray to the LORD towards the city which you have chosen, and towards the house which I have built for your name,
WMBB (Same as above)
NET “When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to the Lord toward his chosen city and this temple I built for your honor,
LSV When Your people go out to battle against its enemy, in the way that You send them, and they have prayed to YHWH [in] the way of the city which you have fixed on, and of the house which I have built for Your Name,
FBV When your people go to fight against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you towards the city you have chosen and the house I have built to honor you,
T4T And if you send your people to go to fight against their enemies, if they pray to you, wherever they are, if they turn toward this city that you have chosen and toward this temple that I have caused to be built for you,
LEB If your people go out to battle against his enemy in the way that you shall send them and they pray to Yahweh, toward the city which you have chosen and the house which I have built for your name,
BBE If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayer to the Lord, turning their faces to this town of yours and to this house which I have made for your name:
Moff No Moff 1KI book available
JPS If Thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
ASV If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;
DRA If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name:
YLT 'When Thy people doth go out to battle against its enemy, in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Jehovah the way of the city which thou hast fixed on, and of the house which I have builded for Thy name;
Drby If thy people go out to battle against their enemy, by the way that thou shalt send them, and they pray to Jehovah toward the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
RV If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
Wbstr If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray to the LORD towards the city which thou hast chosen, and towards the house that I have built for thy name:
KJB-1769 ¶ If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:[fn]
(¶ If thy/your people go out to battle against their enemy, whithersoever thou/you shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou/you hast chosen, and toward the house that I have built for thy/your name: )
8.44 toward the city: Heb. the way of the city
KJB-1611 ¶ [fn]If thy people goe out to battell against their enemie, whithersoeuer thou shalt send them, and shall pray vnto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I haue built for thy Name:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
8:44 Hebr. the way of the citie.
Bshps If thy people go out to battell against their enemie whythersoeuer thou shalt send them, and shal pray vnto the Lord toward the way of the citie which thou hast chosen, and toward the house that I haue built for thy name:
(If thy/your people go out to battle against their enemie whythersoeuer thou/you shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the way of the city which thou/you hast chosen, and toward the house that I have built for thy/your name:)
Gnva When thy people shall go out to battell against their enemie by the way that thou shalt sende them, and shall pray vnto the Lord towarde the way of the citie which thou hast chosen, and toward the house that I haue built for thy Name,
(When thy/your people shall go out to battle against their enemie by the way that thou/you shalt send them, and shall pray unto the Lord towarde the way of the city which thou/you hast chosen, and toward the house that I have built for thy/your Name, )
Cvdl Whan thy people go forth to the battayll agaynst their enemyes, the waye that thou shalt sende them and shall praye vnto the LORDE towarde the waye of the cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name,
(When thy/your people go forth to the battle against their enemies, the way that thou/you shalt send them and shall pray unto the LORD towarde the way of the cite which thou/you hast chosen, and towarde the house that I have builded/built unto thy/your name,)
Wycl If thi puple goith out to batel ayens hise enemyes, bi the weie whidir euer thou sendist hem, thei schulen preye thee ayens the weie of the citee which thou hast chose, and ayens the hows which Y bildide to thi name,
(If thy/your people goeth/goes out to battle against his enemies, by the way whidir ever thou/you sendist them, they should pray thee/you against the way of the city which thou/you hast chose, and against the house which I builded/built to thy/your name,)
Luth Wenn dein Volk auszeucht in Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und werden beten zum HErr’s gegen den Weg zur Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe,
(When your people auszeucht in battle against his enemies the Weges, the you they/she/them send wirst, and become beten for_the LORD’s gegen the path to city, the you chosen hast, and for_the house, the I your name(s) gebauet have,)
ClVg Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo,
(When/But_if egressus has_been populus tuus to bellum on_the_contrary inimicos suos through viam, quocumque miseris them, orabunt you(sg) on_the_contrary road of_the_city how elegisti, and on_the_contrary home how ædificavi to_the_name tuo, )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
The Land
Land is extremely important to a largely agrarian society such as ancient Israel. Israel was given the privilege and responsibility of living in the land of Canaan, as a key provision of God’s covenant with them (1 Kgs 8:33-40; see also Deut 28). The land was part of Israel’s relationship with God: God had promised this land to Abraham and his descendants (Gen 12:1-3; 13:14-17). The nation of Israel lived in the land as its custodians and earthly possessors. The land was Israel’s “special possession” (Deut 4:21), given by God, who required their fidelity (Deut 4:40). God expected the people to be proper stewards of the land and to serve him faithfully.
Unfortunately, God’s people turned to their own ways, serving pagan gods and themselves (2 Kgs 17:7-17). So God allowed foreign nations to gradually take away Israel’s ownership of the land (e.g., 2 Kgs 8:20-22; 13:1-3; 17:3). Eventually, Assyria launched a full-scale invasion of the northern kingdom, sending the Israelites into exile (17:5-6, 22-23). Through these events God warned the people of Judah, the southern kingdom, that if they, too, failed to respond, they would forfeit their land (2 Kgs 21:8). Sadly, they refused to listen (2 Kgs 21:9), and their unfaithfulness eventually resulted in expulsion from the land at the hands of the Babylonians (25:1-21).
Israel’s rebellion and failure to properly manage the land that God entrusted to them serves as a warning to us. God has redeemed us in Christ Jesus so that we may live faithful and productive lives (John 15:16; Eph 2:4-10). Our infidelity and lack of productivity may cause us to lose our place of service for Christ (John 15:1-2, 6). It is by abiding in him that we “produce much fruit” and grow in our faith (John 15:5).
God’s people always have a propensity to sin (see Rom 3:23; 1 Jn 1:8, 10). Nevertheless, God always stands ready to forgive and restore those who turn back to him (see 1 Jn 1:9) and to reinstate the blessings of his covenant. The one who mediates the new covenant between God and his people (Matt 26:27-28) is also their advocate in heaven (1 Jn 2:1). In the end, those who remain faithful to God will inherit the blessings of the new heaven and the new earth (1 Pet 1:3-5; Rev 21:1-7).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 13:14-17; Lev 26:1-46; Deut 28:1-68; 1 Kgs 8:29-51; 9:3-9; 2 Kgs 17:18-23; Pss 24:1; 89:11; 1 Pet 1:4; Rev 21:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
Suppose that your people go out … suppose that they pray
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when go_out people,your to_the,battle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemy,their in/on/at/with,way which/who send,them and,pray to/towards YHWH road/way_of the=city which/who chosen in/on/at/with,her and,the,house which/who built for,name,your )
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
for your name
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when go_out people,your to_the,battle on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in enemy,their in/on/at/with,way which/who send,them and,pray to/towards YHWH road/way_of the=city which/who chosen in/on/at/with,her and,the,house which/who built for,name,your )
The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you”