Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]When he saw them, Yeshua called back, “Go and ask the priests to inspect you.” So they went off, and as they were walking, they were healed.
OET-LV And having_seen them, he_said to_them:
Having_been_gone show yourselves to_the priests.
And it_became at the time to_be_going to_them, they_were_cleansed.
![]()
SR-GNT Καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν. ‡
(Kai idōn, eipen autois, “Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin.” Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” And it happened that, as they went away, they were cleansed.
UST When Jesus saw them, he said to them, “Go and have the priests examine you.” So they went, and on the way, their leprosy disappeared.
BSB When [Jesus] saw [them], He said, “Go, show yourselves to the priests.”[fn] And as they were on their way, they were cleansed.
17:14 See Leviticus 14:1–32.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And having seen them, He said to them, "Having gone, show yourselves to the priests." And it came to pass in their going, they were cleansed.
AICNT And seeing [[them]],[fn] he said to them, “[[Be healed,]][fn] Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they went, they were cleansed.
17:14, them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e)
17:14, Be healed: Some manuscripts include. D(05)
OEB When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
WEBBE When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
WMBB (Same as above)
NET When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
LSV and having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,
FBV When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.”[fn] On their way there, they were healed.
17:14 See Leviticus 14.
TCNT When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
T4T When he saw them, he said to them, “Each of you should go and show yourself to a priest in Jerusalem so that he can see if you are healed.” As they were going there, they were healed.
LEB And when he[fn] saw them[fn] he said to them, “Go and[fn] show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed.
17:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
17:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
17:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
Moff Noticing them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went away they were cleansed.
Wymth Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
ASV And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
DRA Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
YLT and having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
Drby And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
RV And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
(And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. )
SLT And having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed.
Wbstr And when he saw them , he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
KJB-1769 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
(And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. )
KJB-1611 And when he saw them, hee said vnto them, Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
(When he saw them, he said unto them: Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that as they went, they were cleansed.)
Gnva And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
(And when he saw them, he said unto them, Go, show yourselves unto the Priests. And it came to pass, that as they went, they were cleansed. )
Cvdl And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
(And when he saw them, he said unto them: Go, and show yourselves unto ye/you_all priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.)
TNT When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
(When he saw the he said unto them: Go and show your(pl) selves to the priests. And it chanced as they went they were cleansed. )
Wycl And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
(And as he say hem, he said, Go ye/you_all, show ye/you_all you to the priests. And it was done, the while they wenten, they were cleansed.)
Luth Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
(And there he they/she/them saw, spoke he to/for to_them: Go there/therefore and shows you the priests. And it happened, there they/she/them went_there, became they/she/them pure.)
ClVg Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.[fn]
(Quos as he_saw, he/she_said: Ite, he_showede you(pl) to_the_priests. And done it_is, while they_would_go, cleansi are. )
17.14 Ite, etc. Quisquis hæretica pravitate, vel gentili superstitione, vel Judaica perfidia, vel fraterno schismate per Dei gratiam mundatus caruerit, necesse est ut ad Ecclesiam veniat, coloremque fidei verum aliis similem ostendat.
17.14 Ite, etc. Anyone heretic wickedness, or nationli superstitione, or Yudaica perfidia, or brotherno schismate through of_God grace cleansus caruerit, necessary it_is as to assembly/church let_him_come, colouremque of_faith true to_others similar show.
UGNT καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
(kai idōn, eipen autois, poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
(kai idōn eipen autois; Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous ekatharisthaʸsan.)
RP-GNT Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
(Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
(Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusi. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:14 Go show yourselves to the priests: Leviticus 14:2-32 sets out guidelines for priests to use in diagnosing leprosy and pronouncing a leper clean (see study notes on Luke 5:12, 14).
• as they went: To leave without yet being healed required faith, which Jesus was testing (cp. 2 Kgs 5:9-14).
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
When Jesus saw them, He said,
When Jesus saw them, he said,
And seeing them, he said,
When Jesus saw them, he told them
When Jesus saw them, He said: Jesus realized that the men were lepers when he saw the way they looked and acted. He did not need to ask what kind of help they needed. Another way to translate 17:14a is:
Jesus saw them and said (GNT)
“Go, show yourselves to the priests.”
“Go(plur) and show your skin to the priests.”
“Go(plur) to the priests so that they can examine you to see if you are well.”
to go and let the priests examine them.
Go, show yourselves to the priests: The commands Go and show contain implied information that Luke’s readers understood. The phrase the priests referred to the priests who were on duty at the temple in Jerusalem at that time. The command show implied that the men would go to Jerusalem and let the priests look at their skin to see if they were well.
In some languages you may need to make some or all of the implied information explicit. For example:
Go to Jerusalem, ask the priests who are performing their duties in the temple to examine you and see if you are well
Jesus gave a similar command to the leper in 5:14.
show yourselves to the priests: Only a priest could examine the men and confirm that they no longer had leprosy. If the priests saw that the men were well, they would declare the men to be ritually clean. This process is described in Leviticus 14:1–32. Some other ways to translate this are:
Go and let the priests examine you (GNT)
Go(plur) to the priests so they can see/examine you
Jesus told them to go show their skin to the priests
priests: Jewish priests were men who offered sacrifices to God on behalf of the people. They also performed other rituals for the people.
Some ways to translate priests are:
Use a descriptive term that focuses on the function of priests. For example:
sacrificers
men/people who offer sacrifices to God
men who represent people to God
Use a local word for priests. This option may be acceptable if the duties of local priests are similar to those of Jewish priests. You may need to indicate that the word refers to Jewish priests. For example:
Jewish people’s priests/sacrificers
If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.
See priest in the Glossary for more information.
And as they were on their way, they were cleansed.
While they were going, they were healed/cleansed from their leprosy.
And when/as they were on their way to the priests, God/Jesus healed the lepers.
And as they were on their way, they were cleansed: In Greek this part of the verse begins with a phrase that is literally “and it happened.” It introduces the situation in which the next event happened. The lepers had started to obey Jesus and begun to walk to the priests when they became well. Other ways to translate this are:
and it happened that while they were going, they were healed
then it came about that as they were on their way to the priests, they became well
Most English versions, including the BSB, do not translate the phrase “and it happened.” Consider whether it is natural in your language to translate it here.
they were cleansed: In this context the phrase they were cleansed indicates that they were healed of their leprosy and so became ritually pure. It does not refer to being cleansed from physical dirt. In some languages it may be possible to translate both the idea of being healed and the idea of becoming ritually clean. For example:
they were healed and ritually cleansed
they were cleansed of their leprosy (NLT)
In other languages it may be more natural to translate only the idea of healing here. For example:
they were healed (CEV)
they became well
The verb were cleansed is passive. In some languages it may be more natural to translate the action without using a passive verb. For example:
They became well/clean
God/Jesus healed them from the leprosy
Translate the action in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτούς τοῖς ἱερεῦσιν Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς ἐκαθαρίσθησαν)
People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that]
Note 2 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτούς τοῖς ἱερεῦσιν Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς ἐκαθαρίσθησαν)
Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθαρίσθησαν
˱they˲_˓were˒_cleansed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God healed them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκαθαρίσθησαν
˱they˲_˓were˒_cleansed
Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God healed them and so they were no longer ceremonially unclean]