Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]When he saw them, Yeshua called back, “Go and ask the priests to inspect you.So they went off, and as they were walking, they were healed.


17:14: Lev 14:1-32.OET logo mark

OET-LVAnd having_seen them, he_said to_them:
Having_been_gone show yourselves to_the priests.
And it_became at the time to_be_going to_them, they_were_cleansed.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (Kai idōn, eipen autois, “Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin.” Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” And it happened that, as they went away, they were cleansed.

USTWhen Jesus saw them, he said to them, “Go and have the priests examine you.” So they went, and on the way, their leprosy disappeared.

BSBWhen [Jesus] saw [them], He said, “Go, show yourselves to the priests.”[fn] And as they were on their way, they were cleansed.


17:14 See Leviticus 14:1–32.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd having seen them, He said to them, "Having gone, show yourselves to the priests." And it came to pass in their going, they were cleansed.


AICNTAnd seeing [[them]],[fn] he said to them, “[[Be healed,]][fn] Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they went, they were cleansed.


17:14, them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e)

17:14, Be healed: Some manuscripts include. D(05)

OEBWhen Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.

WEBBEWhen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

WMBB (Same as above)

NETWhen he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.

LSVand having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,

FBVWhen Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.”[fn] On their way there, they were healed.


17:14 See Leviticus 14.

TCNTWhen he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.

T4TWhen he saw them, he said to them, “Each of you should go and show yourself to a priest in Jerusalem so that he can see if you are healed.” As they were going there, they were healed.

LEBAnd when he[fn] saw them[fn] he said to them, “Go and[fn] show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed.


17:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

17:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

17:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.

MoffNoticing them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went away they were cleansed.

WymthPerceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.

ASVAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

DRAWhom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.

YLTand having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

DrbyAnd seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.

RVAnd when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
   (And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. )

SLTAnd having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed.

WbstrAnd when he saw them , he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.

KJB-1769And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
   (And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. )

KJB-1611And when he saw them, hee said vnto them, Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhen he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
   (When he saw them, he said unto them: Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that as they went, they were cleansed.)

GnvaAnd when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
   (And when he saw them, he said unto them, Go, show yourselves unto the Priests. And it came to pass, that as they went, they were cleansed. )

CvdlAnd whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
   (And when he saw them, he said unto them: Go, and show yourselves unto ye/you_all priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.)

TNTWhen he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
   (When he saw the he said unto them: Go and show your(pl) selves to the priests. And it chanced as they went they were cleansed. )

WyclAnd as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
   (And as he say hem, he said, Go ye/you_all, show ye/you_all you to the priests. And it was done, the while they wenten, they were cleansed.)

LuthUnd da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
   (And there he they/she/them saw, spoke he to/for to_them: Go there/therefore and shows you the priests. And it happened, there they/she/them went_there, became they/she/them pure.)

ClVgQuos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.[fn]
   (Quos as he_saw, he/she_said: Ite, he_showede you(pl) to_the_priests. And done it_is, while they_would_go, cleansi are. )


17.14 Ite, etc. Quisquis hæretica pravitate, vel gentili superstitione, vel Judaica perfidia, vel fraterno schismate per Dei gratiam mundatus caruerit, necesse est ut ad Ecclesiam veniat, coloremque fidei verum aliis similem ostendat.


17.14 Ite, etc. Anyone heretic wickedness, or nationli superstitione, or Yudaica perfidia, or brotherno schismate through of_God grace cleansus caruerit, necessary it_is as to assembly/church let_him_come, colouremque of_faith true to_others similar show.

UGNTκαὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (kai idōn, eipen autois, poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
   (kai idōn eipen autois; Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous ekatharisthaʸsan.)

RP-GNTΚαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusi. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:14 Go show yourselves to the priests: Leviticus 14:2-32 sets out guidelines for priests to use in diagnosing leprosy and pronouncing a leper clean (see study notes on Luke 5:12, 14).
• as they went: To leave without yet being healed required faith, which Jesus was testing (cp. 2 Kgs 5:9-14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:11–19: Jesus healed ten lepers

In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.

Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.

Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.

Some other ideas for this section heading are:

Jesus heals ten lepers

Jesus cleanses ten men

The book of Luke is the only gospel that tells about this event.

17:14a

When Jesus saw them, He said,

When Jesus saw them, He said: Jesus realized that the men were lepers when he saw the way they looked and acted. He did not need to ask what kind of help they needed. Another way to translate 17:14a is:

Jesus saw them and said (GNT)

17:14b

“Go, show yourselves to the priests.”

Go, show yourselves to the priests: The commands Go and show contain implied information that Luke’s readers understood. The phrase the priests referred to the priests who were on duty at the temple in Jerusalem at that time. The command show implied that the men would go to Jerusalem and let the priests look at their skin to see if they were well.

In some languages you may need to make some or all of the implied information explicit. For example:

Go to Jerusalem, ask the priests who are performing their duties in the temple to examine you and see if you are well

Jesus gave a similar command to the leper in 5:14.

show yourselves to the priests: Only a priest could examine the men and confirm that they no longer had leprosy. If the priests saw that the men were well, they would declare the men to be ritually clean. This process is described in Leviticus 14:1–32. Some other ways to translate this are:

Go and let the priests examine you (GNT)

Go(plur) to the priests so they can see/examine you

Jesus told them to go show their skin to the priests

priests: Jewish priests were men who offered sacrifices to God on behalf of the people. They also performed other rituals for the people.

Some ways to translate priests are:

If possible, you should choose a term that can be used in both Old Testament and New Testament contexts. Remember that in the book of Hebrews believers are called priests and Christ is called our high priest.

See priest in the Glossary for more information.

17:14c

And as they were on their way, they were cleansed.

And as they were on their way, they were cleansed: In Greek this part of the verse begins with a phrase that is literally “and it happened.” It introduces the situation in which the next event happened. The lepers had started to obey Jesus and begun to walk to the priests when they became well. Other ways to translate this are:

and it happened that while they were going, they were healed

then it came about that as they were on their way to the priests, they became well

Most English versions, including the BSB, do not translate the phrase “and it happened.” Consider whether it is natural in your language to translate it here.

they were cleansed: In this context the phrase they were cleansed indicates that they were healed of their leprosy and so became ritually pure. It does not refer to being cleansed from physical dirt. In some languages it may be possible to translate both the idea of being healed and the idea of becoming ritually clean. For example:

they were healed and ritually cleansed

they were cleansed of their leprosy (NLT)

In other languages it may be more natural to translate only the idea of healing here. For example:

they were healed (CEV)

they became well

The verb were cleansed is passive. In some languages it may be more natural to translate the action without using a passive verb. For example:

They became well/clean

God/Jesus healed them from the leprosy

Translate the action in a natural way in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτούς τοῖς ἱερεῦσιν Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς ἐκαθαρίσθησαν)

People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that]

Note 2 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδών εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτούς τοῖς ἱερεῦσιν Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς ἐκαθαρίσθησαν)

Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαθαρίσθησαν

˱they˲_˓were˒_cleansed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God healed them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκαθαρίσθησαν

˱they˲_˓were˒_cleansed

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God healed them and so they were no longer ceremonially unclean]

BI Luke 17:14 ©