Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he saw them, Yeshua called back, “Go and ask the priests to inspect you.So they went off, and as they were walking, they were healed.

OET-LVAnd having_seen them, he_said to_them:
Having_been_gone show yourselves to_the priests.
And it_became at the time to_be_going to_them, they_were_cleansed.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (Kai idōn, eipen autois, “Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin.” Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having seen them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” And it happened that, as they went away, they were cleansed.

USTWhen Jesus saw them, he said to them, “Go and have the priests examine you.” So they went, and on the way, their leprosy disappeared.

BSB  § When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.”[fn] And as they were on their way, they were cleansed.


17:14 See Leviticus 14:1–32.

BLBAnd having seen them, He said to them, "Having gone, show yourselves to the priests." And it came to pass in their going, they were cleansed.


AICNTAnd seeing [[them]],[fn] he said to them, “[[Be healed,]][fn] Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they went, they were cleansed.


17:14, them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e)

17:14, Be healed: Some manuscripts include. D(05)

OEBWhen Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.

WEBBEWhen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.

WMBB (Same as above)

NETWhen he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.

LSVand having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,

FBVWhen Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.”[fn] On their way there, they were healed.


17:14 See Leviticus 14.

TCNTWhen he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.

T4TWhen he saw them, he said to them, “Each of you should go and show yourself to a priest in Jerusalem so that he can see if you are healed.” As they were going there, they were healed.

LEBAnd when he[fn] saw them[fn] he said to them, “Go and[fn] show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed.


17:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

17:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

17:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBEAnd when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthPerceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.

ASVAnd when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

DRAWhom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.

YLTand having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

DrbyAnd seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.

RVAnd when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

WbstrAnd when he saw them , he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.

KJB-1769And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
   (And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. )

KJB-1611[fn]And when he saw them, hee said vnto them, Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:14 Leu.14.2.

BshpsWhen he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
   (When he saw them, he said unto them: Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that as they went, they were clensed.)

GnvaAnd when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
   (And when he saw them, he said unto them, Go, show yourselves unto the Priests. And it came to pass, that as they went, they were clensed. )

CvdlAnd whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
   (And when he saw them, he said unto them: Go, and show yourselves unto ye/you_all priests. And it came to pass, as they wente, they were clensed.)

TNTWhen he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
   (When he saw the he said unto them: Go and show your(pl) selves to the priests. And it chanced as they went they were clensed. )

WyclAnd as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
   (And as he say them, he said, Go ye/you_all, `schewe ye/you_all you to the priests. And it was done, the while they wenten, they were clensid.)

LuthUnd da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
   (And there he they/she/them saw, spoke he to to_them: Gehet there and zeiget you the priest(s)n. And it happened, there they/she/them hingingen, became they/she/them rein.)

ClVgQuos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.[fn]
   (Quos as vidit, dixit: Ite, ostendite you sacerdotibus. And done it_is, dum irent, mundati are. )


17.14 Ite, etc. Quisquis hæretica pravitate, vel gentili superstitione, vel Judaica perfidia, vel fraterno schismate per Dei gratiam mundatus caruerit, necesse est ut ad Ecclesiam veniat, coloremque fidei verum aliis similem ostendat.


17.14 Ite, etc. Quiswho/any hæretica pravitate, or gentili superstitione, or Yudaica perfidia, or fraterno schismate through of_God gratiam mundatus caruerit, necesse it_is as to Ecclesiam veniat, coloremque of_faith verum aliis similem ostendat.

UGNTκαὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (kai idōn, eipen autois, poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
   (kai idōn eipen autois; Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous ekatharisthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
   (Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusi. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:14 Go show yourselves to the priests: Leviticus 14:2-32 sets out guidelines for priests to use in diagnosing leprosy and pronouncing a leper clean (see study notes on Luke 5:12, 14).
• as they went: To leave without yet being healed required faith, which Jesus was testing (cp. 2 Kgs 5:9-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν

/having_been/_gone show yourselves ˱to˲_the priests

People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that]

Note 2 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκαθαρίσθησαν

˱they˲_/were/_cleansed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God healed them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκαθαρίσθησαν

˱they˲_/were/_cleansed

Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God healed them and so they were no longer ceremonially unclean]

BI Luke 17:14 ©