Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he saw them, Yeshua called back, “Go and ask the priests to inspect you.” So they went off, and as they were walking, they were healed.
OET-LV And having_seen them, he_said to_them:
Having_been_gone show yourselves to_the priests.
And it_became at the time to_be_going to_them, they_were_cleansed.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν. ‡
(Kai idōn, eipen autois, “Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin.” Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having seen them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” And it happened that, as they went away, they were cleansed.
UST When Jesus saw them, he said to them, “Go and have the priests examine you.” So they went, and on the way, their leprosy disappeared.
BSB § When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.”[fn] And as they were on their way, they were cleansed.
17:14 See Leviticus 14:1–32.
BLB And having seen them, He said to them, "Having gone, show yourselves to the priests." And it came to pass in their going, they were cleansed.
AICNT And seeing [[them]],[fn] he said to them, “[[Be healed,]][fn] Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they went, they were cleansed.
17:14, them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e)
17:14, Be healed: Some manuscripts include. D(05)
OEB When Jesus saw them, he said, ‘Go and show yourselves to the priest.’ And, as they were on their way, they were made clean.
WEBBE When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
WMBB (Same as above)
NET When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
LSV and having seen [them], He said to them, “Having gone on, show yourselves to the priests”; and it came to pass, in their going, they were cleansed,
FBV When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.”[fn] On their way there, they were healed.
17:14 See Leviticus 14.
TCNT When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
T4T When he saw them, he said to them, “Each of you should go and show yourself to a priest in Jerusalem so that he can see if you are healed.” As they were going there, they were healed.
LEB And when he[fn] saw them[fn] he said to them, “Go and[fn] show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed.
17:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
17:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
17:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
BBE And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
ASV And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
DRA Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
YLT and having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
Drby And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
RV And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Wbstr And when he saw them , he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
KJB-1769 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
(And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. )
KJB-1611 [fn]And when he saw them, hee said vnto them, Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:14 Leu.14.2.
Bshps When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
(When he saw them, he said unto them: Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that as they went, they were clensed.)
Gnva And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
(And when he saw them, he said unto them, Go, show yourselves unto the Priests. And it came to pass, that as they went, they were clensed. )
Cvdl And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
(And when he saw them, he said unto them: Go, and show yourselves unto ye/you_all priests. And it came to pass, as they wente, they were clensed.)
TNT When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
(When he saw the he said unto them: Go and show your(pl) selves to the priests. And it chanced as they went they were clensed. )
Wycl And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
(And as he say them, he said, Go ye/you_all, `schewe ye/you_all you to the priests. And it was done, the while they wenten, they were clensid.)
Luth Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
(And there he they/she/them saw, spoke he to to_them: Gehet there and zeiget you the priest(s)n. And it happened, there they/she/them hingingen, became they/she/them rein.)
ClVg Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.[fn]
(Quos as vidit, dixit: Ite, ostendite you sacerdotibus. And done it_is, dum irent, mundati are. )
17.14 Ite, etc. Quisquis hæretica pravitate, vel gentili superstitione, vel Judaica perfidia, vel fraterno schismate per Dei gratiam mundatus caruerit, necesse est ut ad Ecclesiam veniat, coloremque fidei verum aliis similem ostendat.
17.14 Ite, etc. Quiswho/any hæretica pravitate, or gentili superstitione, or Yudaica perfidia, or fraterno schismate through of_God gratiam mundatus caruerit, necesse it_is as to Ecclesiam veniat, coloremque of_faith verum aliis similem ostendat.
UGNT καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
(kai idōn, eipen autois, poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
(kai idōn eipen autois; Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin. kai egeneto en tōi hupagein autous ekatharisthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
(Kai idōn eipen autois, Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusi. Kai egeneto en tōi hupagein autous, ekatharisthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:14 Go show yourselves to the priests: Leviticus 14:2-32 sets out guidelines for priests to use in diagnosing leprosy and pronouncing a leper clean (see study notes on Luke 5:12, 14).
• as they went: To leave without yet being healed required faith, which Jesus was testing (cp. 2 Kgs 5:9-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν
/having_been/_gone show yourselves ˱to˲_the priests
People who had been lepers but who had been healed were required under the law of Moses to have the priests verify that fact. So the implication of this command is that Jesus is healing the men. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You are healed. Now go and show yourselves to the priests so they can verify that]
Note 2 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a significant development in the episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθαρίσθησαν
˱they˲_/were/_cleansed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God healed them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκαθαρίσθησαν
˱they˲_/were/_cleansed
Luke uses the term cleansed for the healing of these lepers because when they were healed, they were no longer ceremonially unclean. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God healed them and so they were no longer ceremonially unclean]