Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,
OET-LV And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all _may_ not _be_gone after them.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Βλέπετε, μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ‘Ἐγώ εἰμι’, καί, ‘Ὁ καιρὸς ἤγγικεν.’ Μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. ‡
(Ho de eipen, “Blepete, maʸ planaʸthaʸte; polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, ‘Egō eimi’, kai, ‘Ho kairos aʸngiken.’ Maʸ poreuthaʸte opisō autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has come near.’ Do not go after them.
UST Jesus replied, “Do not let anyone mislead you. For many people will come and each will claim to be me. Each will say about himself, ‘I am the Messiah!’ They will also say, ‘The time is almost here when God will rule as king!’ Do not believe what they are saying!
BSB § Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
BLB And He said, "Take heed, lest you be led astray; for many will come in My name, saying, 'I am He,' and 'The time is drawn near.' Do not go after them.
AICNT But he said, “Watch that you are not deceived; for many will come in my name, saying [[that]],[fn] ‘I am [he],’[fn] and, [‘The time is near.’][fn] [[Therefore]][fn] do not follow them.
21:8, that: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
21:8, he: Some manuscripts read “Christ.” Latin(e ff2 i)
21:8, The time is near: Absent from ℵ(01).
21:8, Therefore: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB And Jesus said, ‘See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying “I am He,” and “The time is close at hand.” Do not follow them.
WEBBE He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he[fn],’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
21:8 or, I AM
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He said, “Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them!
LSV And He said, “See—you may not be led astray, for many will come in My Name, saying, I am [He], and the time has come near; do not then go on after them;
FBV “Make sure you're not deceived,” Jesus warned them. “Many people will come claiming to be me,[fn] saying, ‘Here I am!’ and, ‘The time has come!’ but don't follow them.
21:8 Or “come in my name.”
TCNT He said, “Make sure you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ Do not go after them.
T4T He said, “All that I will say is, be sure that you are not deceived {that they do not deceive you} about these things! Many people will come and say ◄that I sent them/that they have my authority► [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah!’ They will also say ‘It is now the time when God will begin to rule!’ Do not follow them to become their disciples
LEB And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is near!’ Do not go after them!
BBE And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, `I am He,' or saying, `The time is close at hand.' Do not go and follow them.
ASV And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
DRA Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
YLT And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
Drby And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
RV And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
Wbstr And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
KJB-1769 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
(And he said, Take heed that ye/you_all be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye/you_all not therefore after them. )
KJB-1611 And he said, Take heede that yee be not deceiued: for many shall come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: goe yee not therefore after them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sayde: Take heede, that ye be not deceaued. For many shall come in my name, saying I am Christe, and the tyme draweth neare. Folowe ye them not therfore.
(And he said: Take heede, that ye/you_all be not deceaued. For many shall come in my name, saying I am Christ, and the time draweth near. Follow ye/you_all them not therefore.)
Gnva And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
(And he said, Take heede, that ye/you_all be not deceived: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth near: follow ye/you_all not them therefore. )
Cvdl He sayde: Take hede, that ye be not disceaued: For many shal come in my name, and saye, I am he, & the tyme is come hard by. Folowe them not.
(He said: Take hede, that ye/you_all be not deceived: For many shall come in my name, and say, I am he, and the time is come hard by. Follow them not.)
TNT And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
(And he said: take heed that ye/you_all be not deceived. For many will come in my name saying: I am he: and the time draweth near. Follow ye/you_all not them therefore. )
Wycl And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
(And he said, See ye/you_all, that ye/you_all be not disseyued; for many should come in my name, seiynge, For I am, and the time shall neiye; therefore nyle ye/you_all go after them.)
Luth Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
(He but spoke: Sehet to, let you not verführen! Because viele become coming in my name(s) and say, I be es, und: The time is herbeikommen. Follow/obey to_them not after!)
ClVg Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.[fn]
(Who dixit: Videte not seducamini: multi because venient in nomine meo, saying because I sum: and tempus appropinquavit: nolite therefore ire after them. )
21.8 Multi enim. Imminente Hierosolymorum excidio, multi fuere principes qui se Christos esse, et tempus libertatis appropinquare dicerent. Temporibus quoque apostolorum hæresiarchæ multi prodierunt, qui inter cæteras falsitates diem Domini instare prædicabant, quos et Apostolus redarguit.
21.8 Multi because. Imminente Hierosolymorum excidio, multi fuere principes who se Christos esse, and tempus libertatis appropinquare dicerent. Temporibus too apostolorum hæresiarchæ multi prodierunt, who between cæteras falsitates diem Master instare prædicabant, which and Apostolus redarguit.
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
(ho de eipen, blepete maʸ planaʸthaʸte; polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou legontes, egō eimi, kai, ho kairos aʸngiken. maʸ poreuthaʸte opisō autōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
(ho de eipen; Blepete maʸ planaʸthaʸte; polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou ⸀legontes; Egō eimi kai; Ho kairos aʸngiken; ⸀maʸ poreuthaʸte opisō autōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες [fn]ὅτι Ἐγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικε, μὴ [fn]οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
(Ho de eipe, Blepete maʸ planaʸthaʸte; polloi gar eleusontai epi tōi onomati mou, legontes hoti Egō eimi; kai, Ho kairos aʸngike, maʸ oun poreuthaʸte opisō autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:8 claiming, ‘I am the Messiah’: See study note on Mark 13:5-6.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν
/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed many for /will_be/_coming in the name ˱of˲_me saying I am_‹he› and the time /has/_neared
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανηθῆτε
lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [no one leads you astray]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: [claiming to be me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: [I am the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καιρὸς ἤγγικεν
he the time /has/_neared
This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: [God is about to establish his kingdom] or [God is about to defeat all of our enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν
lest not ˱you_all˲_/may_be/_gone after them
Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: [Do not become their disciples]