Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) by having the missionaries arrested and thrown into the public jail.![]()
OET-LV and they_laid_on their hands on the ambassadors, and they_put them in public jail.
![]()
SR-GNT καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. ‡
(kai epebalon tas ⱪeiras epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they laid hands on the apostles and put them in the public prison.
UST So they commanded the temple guards to arrest them and to put them in the public jail.
BSB and arrested the apostles and put them in [the] public jail.
MSB (Same as BSB above)
BLB and they laid hands on the apostles and put them in the public jail.
AICNT and they laid their hands on the apostles and put them in public custody.
OEB arrested the apostles, and had them placed in custody.
WEBBE and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
WMBB and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
NET They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
LSV and laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;
FBV They arrested the apostles and threw them in the public jail.
TCNT So they arrested the apostles and put them in a public jail.
T4T So they commanded the Temple guards to seize the apostles and put them in the public jail.
LEB And they laid hands on the apostles and put them in the public prison.
BBE And they took the Apostles and put them in the common prison.
Moff they laid hands on the apostles and put them into the public prison,
Wymth and laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail.
ASV and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
DRA And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.
YLT and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
Drby and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
RV and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
SLT And put their hands upon the sent, and set them in the public keeping.
Wbstr And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJB-1769 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
KJB-1611 And laid their hands on the Apostles, & put them in the common prison.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison.
(And laid hands on the Apostles, and put them in the common prison.)
Gnva And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
(And laid hands on the Apostles, and put them in the common prison. )
Cvdl & layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson.
(and laid hands on the Apostles, and put them in the common prison.)
TNT and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson.
(and laid hands on the Apostles and put them in the came prison. )
Wycl and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde.
(and laid hands on the apostles, and put hem in the common warde.)
Luth und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
( and laid the hands at/to the apostles and threw they/she/them in the common prison/jail.)
ClVg et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
(and inyecerunt hands in/into/on Apostolos, and they_put them in/into/on custody publica. )
UGNT καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
(kai epebalon tas ⱪeiras epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)
SBL-GNT καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
(kai epebalon tas ⸀ⱪeiras epi tous apostolous kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)
RP-GNT καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
(kai epebalon tas ⱪeiras autōn epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)
TC-GNT καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας [fn]αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
(kai epebalon tas ⱪeiras autōn epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia. )
5:18 αυτων ¦ — ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους
˱they˲_laid_on (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπέβαλον τάς χεῖρας ἐπί τούς ἀποστόλους καί ἔθεντο αὐτούς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ)
The expression laid hands on means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: [they arrested the apostles]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους
˱they˲_laid_on (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπέβαλον τάς χεῖρας ἐπί τούς ἀποστόλους καί ἔθεντο αὐτούς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ)
The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: [they had the temple guards arrest the apostles]