Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)by having the missionaries arrested and thrown into the public jail.OET logo mark

OET-LVand they_laid_on their hands on the ambassadors, and they_put them in public jail.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
   (kai epebalon tas ⱪeiras epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTand they laid hands on the apostles and put them in the public prison.

USTSo they commanded the temple guards to arrest them and to put them in the public jail.

BSBand arrested the apostles and put them in [the] public jail.

MSB (Same as BSB above)

BLBand they laid hands on the apostles and put them in the public jail.

AICNTand they laid their hands on the apostles and put them in public custody.

OEBarrested the apostles, and had them placed in custody.

WEBBEand laid hands on the apostles, then put them in public custody.

WMBBand laid hands on the emissaries, then put them in public custody.

NET They laid hands on the apostles and put them in a public jail.

LSVand laid their hands on the apostles, and put them in a public prison;

FBVThey arrested the apostles and threw them in the public jail.

TCNTSo they arrested the apostles and put them in a public jail.

T4TSo they commanded the Temple guards to seize the apostles and put them in the public jail.

LEBAnd they laid hands on the apostles and put them in the public prison.

BBEAnd they took the Apostles and put them in the common prison.

Moff they laid hands on the apostles and put them into the public prison,

Wymthand laid hands upon the Apostles, and put them into the public jail.

ASVand laid hands on the apostles, and put them in public ward.

DRAAnd they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.

YLTand laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;

Drbyand laid hands on the apostles and put them in the public prison.

RVand laid hands on the apostles, and put them in public ward.

SLTAnd put their hands upon the sent, and set them in the public keeping.

WbstrAnd laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

KJB-1769And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

KJB-1611And laid their hands on the Apostles, & put them in the common prison.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd layed handes on the Apostles, and put them in the common prison.
   (And laid hands on the Apostles, and put them in the common prison.)

GnvaAnd laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.
   (And laid hands on the Apostles, and put them in the common prison. )

Cvdl& layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson.
   (and laid hands on the Apostles, and put them in the common prison.)

TNTand layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson.
   (and laid hands on the Apostles and put them in the came prison. )

Wycland leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde.
   (and laid hands on the apostles, and put hem in the common warde.)

Luth und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.
   ( and laid the hands at/to the apostles and threw they/she/them in the common prison/jail.)

ClVget injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
   (and inyecerunt hands in/into/on Apostolos, and they_put them in/into/on custody publica. )

UGNTκαὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
   (kai epebalon tas ⱪeiras epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)

SBL-GNTκαὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
   (kai epebalon tas ⸀ⱪeiras epi tous apostolous kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)

RP-GNTκαὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
   (kai epebalon tas ⱪeiras autōn epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia.)

TC-GNTκαὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας [fn]αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
   (kai epebalon tas ⱪeiras autōn epi tous apostolous, kai ethento autous en taʸraʸsei daʸmosia. )


5:18 αυτων ¦ — ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους

˱they˲_laid_on (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπέβαλον τάς χεῖρας ἐπί τούς ἀποστόλους καί ἔθεντο αὐτούς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ)

The expression laid hands on means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: [they arrested the apostles]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους

˱they˲_laid_on (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπέβαλον τάς χεῖρας ἐπί τούς ἀποστόλους καί ἔθεντο αὐτούς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ)

The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: [they had the temple guards arrest the apostles]

BI Acts 5:18 ©