Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel LUKE 22:70

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:70 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, you are God’s son!” they all reacted.
¶ Well, you’re all saying that I am,” he said.

OET-LVand said all:
Therefore are you the son of_ the _god?
And he was_saying to them:
You_all are_saying that I am.

SR-GNTΕἶπαν δὲ πάντες, “Σὺ οὖν εἶ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ;” δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.”
   (Eipan de pantes, “Su oun ei ho Huios tou ˚Theou;” Ho de pros autous efaʸ, “Humeis legete hoti egō eimi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they all said, “Therefore are you the Son of God?” And he said to them, “You are saying that I am.”

USTThen they all asked, “If that is so, are you saying that you are the Son of God?” He answered, “Yes, what you are saying is true.”

BSB  § So they all asked, “Are You then the Son of God?”
§ He replied, “You say that I am.”

BLBAnd they all said, "Are You then the Son of God?" And He was saying to them, "You say that I am."


AICNTAnd they all said, “Are you then the Son of God?” And he replied to them, “You say that I am.”

OEB‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’

WEBBEThey all said, “Are you then the Son of God?”
¶ He said to them, “You say it, because I am.”

WMBB (Same as above)

NETSo they all said, “Are you the Son of God, then?” He answered them, “You say that I am.”

LSVAnd they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;

FBVThey all asked, “So are you the son of God?”
¶ “You say that I am,” Jesus replied.

TCNTSo they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”

T4TThen they all said, “If that is so, are you(sg) saying that you are the Son of God/the Man who is also God►?” He said to them, “Yes, it is just like you say [MTY].”

LEBSo they all said, “Are you then the Son of God?” And he said to them, “You say that I am.”

BBEAnd they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."

ASVAnd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

DRAThen said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.

YLTAnd they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'

DrbyAnd they all said, Thou then art the Son of [fn]God? And he said to them, Ye say that I am.


22.70 Elohim

RVAnd they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

WbstrThen said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

KJB-1769Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
   (Then said they all, Art thou/you then the Son of God? And he said unto them, Ye/You_all say that I am. )

KJB-1611[fn]Then said they all, Art thou then the Sonne of God? And hee said vnto them, Ye say that I am.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:70 Mark.14. 62.

BshpsThen said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am.
   (Then said they all: Art thou/you then the son of God? He said: Ye/You_all say it I am.)

GnvaThen sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
   (Then said they all, Art thou/you then ye/you_all Son of God? And he said to them, Ye/You_all say, that I am. )

CvdlThen sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am.
   (Then said they all: Art thou/you then ye/you_all son of God? He said unto them: Ye/You_all say it, for I am.)

TNTThen sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye that I am.
   (Then said they all: Arte thou/you then the son of God? He said to them: ye/you_all say that I am. )

WyclTherfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
   (Therefore all said, Then art thou/you the son of God? And he said, Ye/You_all said that I am.)

LuthDa sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin‘s.
   (So said they/she/them alle: Bist you because God’s son? He spoke to to_them: You saget es, because I bin‘s.)

ClVgDixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.[fn]
   (Dixerunt however omnes: Tu therefore you_are Son of_God? Who he_said: Vos dicitis, because I sum. )


22.70 Vos dicitis. Ita temperat responsionem ut et verum dicat, et sermo calumniæ non pateat. Maluit se Christum Filium Dei probare, quam dicere, ut condemnandi causa tolleretur his qui fatentur quod objiciunt.


22.70 Vos dicitis. Ita temperat responsionem as and verum let_him_say, and sermo calumniæ not/no pateat. Maluit se Christum Son of_God probare, how dicere, as condemnandi causa tolleretur his who fatentur that obyiciunt.

UGNTεἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
   (eipan de pantes, su oun ei ho Huios tou Theou? ho de pros autous efaʸ, humeis legete hoti egō eimi.)

SBL-GNTεἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
   (eipan de pantes; Su oun ei ho huios tou theou; ho de pros autous efaʸ; Humeis legete hoti egō eimi.)

TC-GNT[fn]Εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
   (Eipon de pantes, Su oun ei ho huios tou Theou; Ho de pros autous efaʸ, Humeis legete hoti egō eimi. )


22:70 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:70 The significance of Jesus’ statement (22:69) was not lost on the council members. The Messiah was expected to be the Son of God and have a special father–son relationship with God (see study notes on 1:32-33; 4:41; cp. 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26). The Sanhedrin accused Jesus of claiming to be the Messiah (cp. study notes on Mark 14:62, 63-64).
• You say that I am: This is a qualified affirmation. Jesus probably meant, “What you say is true, but you do not understand what ‘Messiah’ means.” They understood it as a confirmation (Luke 22:71).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

you therefore are the Son ¬the ˱of˲_God

The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: [So when you said that, did you mean that you are the Son of God]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι

you_all /are/_saying that I am

This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: [Yes, it is just as you say]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 22:70 ©