Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:44 ©

OET (OET-RV) By then it was around midday but it went dark until around 3pm—

OET-LVAnd it_was now about the_ sixth _hour, and darkness became over all the land until the_ ninth _hour.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 
   (Kai aʸn aʸdaʸ hōsei hōra hektaʸ, kai skotos egeneto efʼ holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was already about the sixth hour, and darkness happened over the whole land until the ninth hour.

UST By then it was about noontime. But it became dark throughout that whole area until three o’clock in the afternoon.


BSB § It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.[fn]


23:44 That is, from noon until three in the afternoon

BLB And now it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.

AICNT And it was [already][fn] about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,


23:44, already: 𝔓75 B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc syp) BYZ TR

OEB It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,

WEB It was now about the sixth hour,[fn] and darkness came over the whole land until the ninth hour.[fn]


23:44 Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon.

23:44 3:00 p.m.

NET It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

LSV And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour,

FBV By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.

TCNT[fn]Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth [fn]hour.


23:44 Now it was ¦ It was now CT

23:44 hour. The sun was darkened, and the 96.4% ¦ hour, because the sun's light failed. The ANT WH {0.4%} NA SBL TH {0.4%}

T4TThen it was about noontime. It became dark over the whole land, and it stayed dark until three o’clock in the afternoon.

LEB And by this time it was about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour

BBE And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

DRA And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.

YLT And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

DBY And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.

RV And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

WBS And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.

KJB And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

BB And it was about the sixt houre: and there was a darknesse ouer al the earth vntyll the ninth houre.
  (And it was about the sixth houre: and there was a darkness over all the earth until the ninth houre.)

GNV And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.
  (And it was about the sixth houre: and there was a darkness over all the land, until the ninth houre. )

CB And it was aboute the sixte houre, and there was darknesse ouer ye whole londe vntyll the nyenth houre.
  (And it was about the sixth houre, and there was darkness over ye/you_all whole land until the ninth houre.)

TNT And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll the nynth houre
  (And it was about the sixth houre. And there came a darkness over all the land until the ninth hour )

WYC And it was almest the sixte our, and derknessis weren maad in al the erthe `in to the nynthe our.
  (And it was almest the sixth our, and darkness were made in all the earth `in to the ninth hour.)

LUT Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
  (And it was around/by/for the sechste Stunde. And it was one darkness above the ganze Land until at the neunte Stunde.)

CLV Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.[fn]
  (Erat however fere hora sexta, and tenebræ factæ are in universam the_earth/land usque to horam nonam.)


23.44 Et tenebræ, etc. Sol retraxit radios ne aut pendentem videret Dominum, aut ne impii blasphemantes sua luce fruerentur. Et nota quod sexta hora, id est sole recessuro a centro mundi, crucifigitur; diluculo, id est oriente sole, resurgit, quia mortuus est propter peccata nostra, et resurrexit propter justificationem nostram Rom. 18.. Adam peccante post meridiem, id est inclinata luce fidei, vox Domini auditur, eodem igitur temporis articulo, quo tunc peccanti Adæ obcluserat, nunc latroni pœnitenti Dominus paradisum reserat.


23.44 And tenebræ, etc. Sol retraxit radios ne aut pendentem videret Dominum, aut ne impii blasphemantes his_own luce fruerentur. And nota that sexta hora, id it_is sole recessuro a centro mundi, crucifigitur; diluculo, id it_is oriente sole, resurgit, because mortuus it_is propter sins nostra, and resurrexit propter justificationem nostram Rom. 18.. Adam peccante after meridiem, id it_is inclinata luce of_faith, vox Domini auditur, eodem igitur temporis articulo, quo tunc peccanti Adæ obcluserat, now latroni pœnitenti Master paradisum reserat.

UGNT καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  (kai aʸn aʸdaʸ hōsei hōra hektaʸ, kai skotos egeneto ef’ holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)

SBL-GNT ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  (⸂Kai aʸn⸃ ⸀aʸdaʸ hōsei hōra hektaʸ kai skotos egeneto efʼ holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs )

TC-GNT[fn]Ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας [fn]ἐνάτης.
  (Aʸn de hōsei hōra hektaʸ, kai skotos egeneto ef᾽ holaʸn taʸn gaʸn heōs hōras enataʸs.)


23:44 ην δε ¦ και ην ηδη CT

23:44 ενατης ¦ εννατης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:44 Darkness symbolizes sorrow as well as God’s judgment (Ps 23:4; Isa 8:22; 9:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ ἦν ἤδη

and ˱it˲_was now

Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was”

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

about /the/_hour sixth

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about noon”

Note 2 topic: translate-ordinal

ὡσεὶ ὥρα ἕκτη

about /the/_hour sixth

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour six”

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

darkness became over all the land

The term translated as land could refer to: (1) a particular area. Alternate translation, as in UST: “it became dark throughout that whole area” (2) the earth. Alternate translation: “darkness covered the entire earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν

darkness became over all the land

This could also be a figurative reference to the sky, since it is over the land. Alternate translation: “the entire sky became dark”

ἕως ὥρας ἐνάτης

until /the/_hour ninth

This phrase also expresses the way people in this culture began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “until three o’clock in the afternoon”

Note 4 topic: translate-ordinal

ἕως ὥρας ἐνάτης

until /the/_hour ninth

If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “until hour nine”


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Luke 23:44 ©