Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when they were ready to eat, he picked up the bread and blessed it, and then he broke it and handed it out to them,
OET-LV And it_became at the time him to_be_reclining with them, having_taken the bread, he_blessed it and having_broke it, was_handing_out it to_them.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς. ‡
(Kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton metʼ autōn, labōn ton arton, eulogaʸsen kai klasas, epedidou autois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he had reclined to eat with them, taking the bread, he blessed it, and having broken it, he was giving it to them.
UST When they all sat down to eat, Jesus took some bread and thanked God for it. Then he broke it in pieces and began to give some to the two men.
BSB While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
BLB And it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them.
AICNT And it happened that, when he reclined [with them],[fn] he took the bread, blessed it, and [breaking it,][fn] gave it to them.
24:30, with them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)
24:30, breaking it: Absent from D(05).
OEB After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
WEBBE When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
WMBB (Same as above)
NET When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
LSV And it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,
FBV When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
TCNT As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
T4T When they sat down to eat, he took some bread and asked God to bless it. He broke it and gave some pieces to them.
LEB And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and[fn] gave thanks, and after[fn] breaking it,[fn] he gave it[fn] to them.
24:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
24:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
ASV And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
DRA And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
YLT And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
Drby And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
RV And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Wbstr And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it , and broke, and gave to them.
KJB-1769 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
KJB-1611 And it came to passe, as hee sate at meate with them, hee tooke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
(And it came to pass, as he sat at table with them, he took the bread, and blessed, and brake it, and gave it to them. )
Cvdl And it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them.
(And it came to pass when he sat at the table with them, he took the bred, gave thanks, brake it, and gave it them.)
TNT And it came to passe as he sate at meate with them he toke breed blessed it brake and gave to them.
(And it came to pass as he sat at meat with them he took breed blessed it brake and gave to them. )
Wycl And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
(And he entered with them. And it was done, while he sat at the meet with them, he took breed, and blessed, and brak, and took to them.)
Luth Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s ihnen.
(And it happened, there he with to_them to Tische saß, took he the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s to_them.)
ClVg Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.[fn]
(And done it_is, dum recumberet when/with eis, accepit panem, and benedixit, ac fregit, and porrigebat illis. )
24.30 Fregit, etc. Quem in expositione Scripturæ non cognoverunt, in fractione panis noverunt, quia non auditores legis, sed factores justificabuntur, et veritas melius operando quam audiendo intelligitur.
24.30 Fregit, etc. Quem in expositione Scripturæ not/no cognoverunt, in fractione bread noverunt, because not/no auditores legis, but factores justificabuntur, and veritas melius operando how audiendo intelligitur.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
(kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton met’ autōn, labōn ton arton, eulogaʸsen kai klasas, epedidou autois.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
(kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton metʼ autōn labōn ton arton eulogaʸsen kai klasas epedidou autois;)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
(Kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton met autōn, labōn ton arton eulogaʸse, kai klasas epedidou autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:30 As they sat down to eat: The meal is a symbol of the messianic banquet and of the salvation that God is accomplishing (Isa 25:6-8; Luke 14:1-24).
• Then he broke it and gave it to them: This action recalls the feeding of the 5,000 (9:16) and the institution of the Lord’s Supper (22:19).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: translate-unknown
ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν
at the_‹time› /to_be/_reclining him with them
See how you translated this phrase in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: [when they had all sat down together to eat]
εὐλόγησεν
˱he˲_blessed_‹it›
Alternate translation: [he gave thanks for it] or [he thanked God for it]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them would be in the dual form, if your language marks that form, since it refers to the two disciples.