Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then when they were ready to eat, he picked up the bread and blessed it, and then he broke it and handed it out to them,

OET-LVAnd it_became at the time him to_be_reclining with them, having_taken the bread, he_blessed it and having_broke it, was_handing_out it to_them.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
   (Kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton metʼ autōn, labōn ton arton, eulogaʸsen kai klasas, epedidou autois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, when he had reclined to eat with them, taking the bread, he blessed it, and having broken it, he was giving it to them.

USTWhen they all sat down to eat, Jesus took some bread and thanked God for it. Then he broke it in pieces and began to give some to the two men.

BSBWhile He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.

BLBAnd it came to pass in His reclining with them, having taken the bread, He blessed it; and having broken it, He began giving it to them.


AICNTAnd it happened that, when he reclined [with them],[fn] he took the bread, blessed it, and [breaking it,][fn] gave it to them.


24:30, with them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc)

24:30, breaking it: Absent from D(05).

OEBAfter he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.

WEBBEWhen he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.

WMBB (Same as above)

NETWhen he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

LSVAnd it came to pass, in His reclining with them, having taken the bread, He blessed, and having broken, He was giving to them,

FBVWhen he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.

TCNTAs he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.

T4TWhen they sat down to eat, he took some bread and asked God to bless it. He broke it and gave some pieces to them.

LEBAnd it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and[fn] gave thanks, and after[fn] breaking it,[fn] he gave it[fn] to them.


24:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

24:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal

24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,

ASVAnd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

DRAAnd it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

YLTAnd it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

DrbyAnd it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

RVAnd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

WbstrAnd it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed it , and broke, and gave to them.

KJB-1769And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

KJB-1611And it came to passe, as hee sate at meate with them, hee tooke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd it came to passe, as he sate at meate with them, he toke bread, and blessed it, and brake, and gaue to them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
   (And it came to pass, as he sat at table with them, he took the bread, and blessed, and brake it, and gave it to them. )

CvdlAnd it came to passe whan he sat at the table with the, he toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it them.
   (And it came to pass when he sat at the table with them, he took the bred, gave thanks, brake it, and gave it them.)

TNTAnd it came to passe as he sate at meate with them he toke breed blessed it brake and gave to them.
   (And it came to pass as he sat at meat with them he took breed blessed it brake and gave to them. )

WyclAnd he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
   (And he entered with them. And it was done, while he sat at the meet with them, he took breed, and blessed, and brak, and took to them.)

LuthUnd es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s ihnen.
   (And it happened, there he with to_them to Tische saß, took he the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s to_them.)

ClVgEt factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.[fn]
   (And done it_is, dum recumberet when/with eis, accepit panem, and benedixit, ac fregit, and porrigebat illis. )


24.30 Fregit, etc. Quem in expositione Scripturæ non cognoverunt, in fractione panis noverunt, quia non auditores legis, sed factores justificabuntur, et veritas melius operando quam audiendo intelligitur.


24.30 Fregit, etc. Quem in expositione Scripturæ not/no cognoverunt, in fractione bread noverunt, because not/no auditores legis, but factores justificabuntur, and veritas melius operando how audiendo intelligitur.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
   (kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton met’ autōn, labōn ton arton, eulogaʸsen kai klasas, epedidou autois.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
   (kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton metʼ autōn labōn ton arton eulogaʸsen kai klasas epedidou autois;)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
   (Kai egeneto en tōi kataklithaʸnai auton met autōn, labōn ton arton eulogaʸse, kai klasas epedidou autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:30 As they sat down to eat: The meal is a symbol of the messianic banquet and of the salvation that God is accomplishing (Isa 25:6-8; Luke 14:1-24).
• Then he broke it and gave it to them: This action recalls the feeding of the 5,000 (9:16) and the institution of the Lord’s Supper (22:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: translate-unknown

ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν

at the_‹time› /to_be/_reclining him with them

See how you translated this phrase in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: [when they had all sat down together to eat]

εὐλόγησεν

˱he˲_blessed_‹it›

Alternate translation: [he gave thanks for it] or [he thanked God for it]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them would be in the dual form, if your language marks that form, since it refers to the two disciples.

BI Luke 24:30 ©