Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:28

 MAT 13:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8675
    11. 8694
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8695
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8696
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R8673
    12. 8697
    1. ἐχθρὸς
    2. eχthros
    3. +An enemy
    4. enemy
    5. 21900
    6. A....NMS
    7. /an/ enemy
    8. /an/ enemy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8698
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8699
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R8691
    12. 8700
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8701
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 8702
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 22%
    11. -
    12. 8703
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 22%
    11. F8713; F8714; F8725; F8728; F8737
    12. 8704
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8705
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 22%
    11. -
    12. 8706
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 22%
    11. R8675
    12. 8707
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8708
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N....NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8709
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8710
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. are you wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. ˱you˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8711
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. ‘So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 8712
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 100%
    11. R8704
    12. 8713
    1. συλλέξωμεν
    2. sullegō
    3. may we gather
    4. we
    5. 48160
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ gather
    8. ˱we˲ /may/ gather
    9. -
    10. 100%
    11. R8704
    12. 8714
    1. συλλέξομεν
    2. sullegō
    3. -
    4. -
    5. 48160
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ gathering
    8. ˱we˲ /will_be/ gathering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8715
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R8693
    12. 8716

OET (OET-LV)And he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?

OET (OET-RV)‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.

˱to˲_them /an/_enemy man this did

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to them that a hostile man had done this.]

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο ἐποίησεν

this did

The pronoun this refers to the action of planting the weed seeds. If this is not clear for your readers, you could refer to this action more directly. Alternate translation: [planted the weeds]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?

/are/_saying ˱to˲_him ˱you˲_/are/_wanting therefore /having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [ask him whether he would desire that, having gone out, they would gather them.]

Note 6 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις οὖν

˱you˲_/are/_wanting therefore

Here, the word you is singular since the servants are speaking to the master of the house.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά

/having/_gone_away ˱we˲_/may/_gather them

Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and gather them in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [having gone out to your field, we would pull up and gather them together]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

συλλέξωμεν

˱we˲_/may/_gather

By we, the servants means themselves but not the farmer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτά

them

The pronoun them refers to the weed plants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the weeds]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8695
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8675
    11. 8694
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8696
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R8673
    11. 8697
    1. +An enemy
    2. enemy
    3. 21900
    4. D
    5. eχthros
    6. A-....NMS
    7. /an/ enemy
    8. /an/ enemy
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8698
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8699
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8701
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R8691
    11. 8700
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 22%
    11. -
    12. 8703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 8702
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 22%
    10. F8713; F8714; F8725; F8728; F8737
    11. 8704
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 22%
    10. -
    11. 8706
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 22%
    10. R8675
    11. 8707
    1. Therefore
    2. ‘So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 8712
    1. are you wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ wanting
    7. ˱you˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8711
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 100%
    10. R8704
    11. 8713
    1. may we gather
    2. we
    3. 48160
    4. sullegō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ gather
    7. ˱we˲ /may/ gather
    8. -
    9. 100%
    10. R8704
    11. 8714
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R8693
    11. 8716

OET (OET-LV)And he was_saying to_them:
An_enemy man did this.
And the slaves are_saying to_him:
Therefore are_you_wanting having_gone_away, may_we_gather them?

OET (OET-RV)‘An enemy must have done this,’ the farmer replied. ‘So should we go and pull out the bad stuff,’ asked the slaves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:28 ©