Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The kingdom of_the heavens is similar to_treasure having_been_hidden in the field, which a_man having_found hid, and from the joy of_it is_going and is_selling all as_much_as he_is_having, and is_buying the that field.
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens is like a field that had had treasure hidden in it. When someone found the treasure, they hid it again, and with great excitement went and sold everything they had so they could buy that field.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ
similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_treasure
To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a treasure”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκρυμμένῳ
/having_been/_hidden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that someone had hidden”
Note 3 topic: translate-tense
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
which /having/_found /a/_man hid and from the joy ˱of˲_it /is/_going and /is/_selling all as_much_as ˱he˲_/is/_having and /is/_buying ¬the field that
Here Jesus tells the story partly in the past tense and partly in the present tense. This was a natural way to tell the story in his language. Consider what tense your language might use to tell this kind of story. If it would be helpful in your language, you could use the same tense throughout the story. Alternate translation: “which, finding, a man hides. And from his joy, he goes and sells everything, as much as he has, and buys that field”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν
which /having/_found /a/_man hid
Here Jesus means that the man found the treasure, but then he hid it again so that no one else would find it before he could buy the field. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “which a man found and then hid again”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει
from the joy ˱of˲_it /is/_going
Here Jesus could mean that: (1) the man sold everything and bought the field because of his joy. Alternate translation: “because of his joy, he goes” (2) the man sold everything and bought the field while he experienced joy. Alternate translation: “joyfully he goes”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ
from the joy ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the interpretation you chose in the previous note. Alternate translation: “because of how joyful he was”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἔχει
all as_much_as ˱he˲_/is/_having
The expression everything, as much as he has contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that he has”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον
/is/_buying ¬the field that
Here Jesus implies that the man buys that field so that he can also own the treasure. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “buys that field and the treasure in it” or “buys that field so he can possess the treasure”
13:44 treasure . . . hidden in a field: Treasures were buried for protection against thieves and military enemies (25:25).
• In his excitement: Those who discover the Kingdom find greater joy in it than can be found in any temporal pleasure (see 1 Pet 1:8).
OET (OET-LV) The kingdom of_the heavens is similar to_treasure having_been_hidden in the field, which a_man having_found hid, and from the joy of_it is_going and is_selling all as_much_as he_is_having, and is_buying the that field.
OET (OET-RV) “The kingdom of the heavens is like a field that had had treasure hidden in it. When someone found the treasure, they hid it again, and with great excitement went and sold everything they had so they could buy that field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.