Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.
OET-LV Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.
SR-GNT Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. ‡
(Idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena, elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, his fellow slaves, having seen what had happened, were very grieved. And having come, they explained to their master everything that had happened.
UST When the rest of the servants learned what that servant had done, they became very sad. They went to the king and told him about everything that the servant had done.
BSB § When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
BLB Therefore his fellow servants having seen the things having taken place, were deeply grieved, and having gone, narrated to their master everything having taken place.
AICNT When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
OEB When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
WEBBE So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
WMBB (Same as above)
NET When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
LSV And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
FBV When the other servants saw what took place they were shocked and upset. They went and told their master everything that had happened.
TCNT When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed and went and reported to their master all that had happened.
T4T When the other officials of the king learned that this had happened, they felt very distressed. So they went to the king and reported in detail what had happened.
LEB So when[fn] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went and[fn] reported to their master everything that had happened.
18:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
18:31 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
Moff No Moff MAT book available
Wymth His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
ASV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
DRA Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
YLT 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
Drby But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
RV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Wbstr So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
KJB-1769 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
KJB-1611 So when his fellow-seruants saw what was done, they were very sorie, and came, and told vnto their lord all that was done.
(So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorie, and came, and told unto their lord all that was done.)
Bshps So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done.
(So, when his fellows saw what was done, they were very sory: and came, and told unto their Lord all that was done.)
Gnva And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
(And when his other fellow servants saw what was done, they were very sory, and came, and declared unto their Lord all that was done. )
Cvdl Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened.
(When his fellows saw what was done, they were very sory, and came and told their lord all that had happened.)
TNT When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all that had happened.
(When his other fellows saw what was done they were very sorry and came and told unto their lord all that had happened. )
Wycl And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
(And his even servants, seeing the things that were done, soreweden greatly. And they came, and told to her lord all the things that were done.)
Luth Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
(So but his Mitknechte such saw, became they/she/them very betrübt and came and brought before/in_front_of your Lord all/everything, what/which itself/yourself/themselves begeben had.)
ClVg Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
(Videntes however conservi his which fiebant, contristati are valde: and venerunt, and narraverunt domino his_own everything which facts fuerant. )
UGNT ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
(idontes oun hoi sundouloi autou ta genomena, elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)
SBL-GNT ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
(idontes ⸀oun hoi sundouloi autou ta genomena elupaʸthaʸsan sfodra, kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena.)
TC-GNT Ἰδόντες [fn]δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ [fn]ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
(Idontes de hoi sundouloi autou ta genomena elupaʸthaʸsan sfodra; kai elthontes diesafaʸsan tōi kuriōi heautōn panta ta genomena. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces what how the other slaves responded to what the first slave did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰδόντες & οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα
/having/_seen & the fellow-slaves ˱of˲_him the_‹things› /having/_become ˱they˲_/were/_sorrowed exceedingly
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the first slave said and did. Alternate translation: [what had happened grieved his fellow slaves very much when they saw it]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
˱to˲_the master ˱of˲_themselves
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: [their master the king]