Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:31

 MAT 18:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R12762
    12. 12757
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 12758
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12759
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R12692
    12. 12760
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12761
    1. σύνδουλοι
    2. sundoulos
    3. fellow-slaves
    4. -
    5. 48890
    6. N....NMP
    7. fellow-slaves
    8. fellow-slaves
    9. -
    10. 50%
    11. F12757; F12772; F12773; F12776
    12. 12762
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 12763
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12764
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.ANP
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 12765
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM.ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12766
    1. ἐλυπήθησαν
    2. lupeō
    3. they were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ sorrowed
    8. ˱they˲ /were/ sorrowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12767
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12768
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12769
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12770
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 12771
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R12762
    12. 12772
    1. διεσάφησαν
    2. diasafeō
    3. they explained
    4. -
    5. 12850
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ explained
    8. ˱they˲ explained
    9. -
    10. 100%
    11. R12762
    12. 12773
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12774
    1. κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12775
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. 91%
    11. R12762
    12. 12776
    1. αὑτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12777
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 12778
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12779
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12780
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.ANP
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12781

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.

OET (OET-RV)The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces what how the other slaves responded to what the first slave did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In response”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰδόντες & οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα

/having/_seen & the fellow-slaves ˱of˲_him the_‹things› /having/_become ˱they˲_/were/_sorrowed exceedingly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the first slave said and did. Alternate translation: “what had happened grieved his fellow slaves very much when they saw it”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

˱to˲_the master ˱of˲_themselves

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in 18:23. See how you translated “master” in 18:25. Alternate translation: “their master the king”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 12758
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12761
    1. fellow-slaves
    2. -
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-....NMP
    6. fellow-slaves
    7. fellow-slaves
    8. -
    9. 50%
    10. F12757; F12772; F12773; F12776
    11. 12762
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 12763
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R12762
    11. 12757
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12764
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.ANP
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 12765
    1. they were
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ sorrowed
    7. ˱they˲ /were/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12767
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-.......
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12768
    1. sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ sorrowed
    7. ˱they˲ /were/ sorrowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 12771
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R12762
    11. 12772
    1. they explained
    2. -
    3. 12850
    4. diasafeō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ explained
    7. ˱they˲ explained
    8. -
    9. 100%
    10. R12762
    11. 12773
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12774
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....DMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12775
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. 91%
    10. R12762
    11. 12776
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 12778
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12780
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.ANP
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12781

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.

OET (OET-RV)The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:31 ©