Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.
OET (OET-RV) The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.
In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.
Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the servant who refused to forgive
The necessity for forgiveness (JBP)
When his fellow servants saw what had happened,
¶ When the other servants saw these things,
¶ The king’s other servants saw what happened,
In Greek, this verse begins with the same conjunction that occurs in 18:29a. This conjunction indicates that 18:31 is the result of what the servant did in 18:30.
Here are some other ways to begin this verse:
When this happened
As a result
Most English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.
When his fellow servants saw: The phrase fellow servants refers to other people who were all servants of the same king. The pronoun his refers to either the first servant or the second servant. It is also possible to translate this clause in a general way. For example:
When the other servants saw (GNT)
Probably some, not all, of the servants saw what had happened. In some languages, it may be more natural to say:
When some of the other servants saw (NLT)
fellow servants: This is the same word that occurs in 18:28b.
what had happened: This phrase can also be translated as “the things that happened.” It is not clear whether the other servants saw only the argument between the two servants, or whether they also saw how the king forgave the first servant. They probably knew about all these things even if they did not actually see them with their eyes. So translate this phrase in a general way. For example:
saw this (NLT)
saw what had taken place (ESV)
saw these things/events
they were greatly distressed,
they were deeply grieved.
and they were very upset.
they were greatly distressed: The Greek word that the BSB translates as distressed also means “sad,” “sorrowful,” and “grieved.” The servants were very upset that the first servant did not show any compassion toward the second servant. The king had showed him such great compassion to him. But he did not show compassion to someone else.
Here are some other ways to translate this clause:
they were very upset (NET)
they were shocked
and they went and recounted all of this to their master.
They went to their master and told him all that had happened.
So they went to the king and told him all that the first servant had done.
they went: The Greek verb that the BSB translates as went can also mean “came.” For example:
and came (NASB)
Here you should use the verb that is most natural in this context.
and recounted: The Greek verb that the BSB translates as recounted means “fully explained” something. Here is another way to translate this verb:
and told (NIV)
all of this: This phrase refers to the things that the first servant had done to the second servant.
Here are some other ways to translate this phrase:
everything that the first servant had done
the whole affair (NJB)
all that the first servant did to the second servant
to their master: The word master refers to the king.
Here is another way to translate this phrase:
the king/chief
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τά γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καί ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν παντᾶ τά γενόμενα)
Here, the word Therefore introduces what how the other slaves responded to what the first slave did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In response]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰδόντες & οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα
˓having˒_seen & the fellow-slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τά γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καί ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν παντᾶ τά γενόμενα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the first slave said and did. Alternate translation: [what had happened grieved his fellow slaves very much when they saw it]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
˱to˲_the master ˱of˲_themselves
Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [their master the king]
OET (OET-LV) Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.
OET (OET-RV) The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.