Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:31

 MAT 18:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y32; R12641
    11. 12636
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12637
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12638
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R12571
    11. 12639
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12640
    1. σύνδουλοι
    2. sundoulos
    3. fellow-slaves
    4. -
    5. 48890
    6. N····NMP
    7. fellow-slaves
    8. fellow-slaves
    9. -
    10. Y32; F12636; F12651; F12652; F12655
    11. 12641
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 12642
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 12643
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y32
    11. 12644
    1. γινόμενα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·ANP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. -
    11. 12645
    1. ἐλυπήθησαν
    2. lupeō
    3. they were sorrowed
    4. -
    5. 30760
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    8. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    9. -
    10. Y32
    11. 12646
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. exceedingly
    4. -
    5. 49700
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y32
    11. 12647
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 12648
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 12649
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12650
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32; R12641
    11. 12651
    1. διεσάφησαν
    2. diasafeō
    3. they explained
    4. -
    5. 12850
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ explained
    8. ˱they˲ explained
    9. -
    10. Y32; R12641
    11. 12652
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 12653
    1. κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y32
    11. 12654
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ themselves
    8. ˱of˲ themselves
    9. -
    10. Y32; R12641
    11. 12655
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 12656
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y32
    11. 12657
    1. ἅπαντα
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 12658
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 12659
    1. γενόμενα
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·ANP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y32
    11. 12660

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.

OET (OET-RV)The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:21–35: Jesus told a parable about a servant who did not forgive

In this section, Jesus continued to talk about relationships among believers. He did this by telling a parable about a servant and a king. The king canceled the servant’s large debt. But the servant refused to cancel the small debt of his fellow servant. As a result the king punished the servant.

Jesus told this parable to show us that God has forgiven our many sins. So we should forgive the few sins that other people commit against us. If we do not forgive others, God will not forgive us.

Here are some other possible headings for this section:

The parable of the servant who refused to forgive

The necessity for forgiveness (JBP)

18:31a

When his fellow servants saw what had happened,

In Greek, this verse begins with the same conjunction that occurs in 18:29a. This conjunction indicates that 18:31 is the result of what the servant did in 18:30.

Here are some other ways to begin this verse:

When this happened

As a result

Most English versions do not translate this word. They allow the context to suggest the connection. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

When his fellow servants saw: The phrase fellow servants refers to other people who were all servants of the same king. The pronoun his refers to either the first servant or the second servant. It is also possible to translate this clause in a general way. For example:

When the other servants saw (GNT)

Probably some, not all, of the servants saw what had happened. In some languages, it may be more natural to say:

When some of the other servants saw (NLT)

fellow servants: This is the same word that occurs in 18:28b.

what had happened: This phrase can also be translated as “the things that happened.” It is not clear whether the other servants saw only the argument between the two servants, or whether they also saw how the king forgave the first servant. They probably knew about all these things even if they did not actually see them with their eyes. So translate this phrase in a general way. For example:

saw this (NLT)

saw what had taken place (ESV)

saw these things/events

18:31b

they were greatly distressed,

they were greatly distressed: The Greek word that the BSB translates as distressed also means “sad,” “sorrowful,” and “grieved.” The servants were very upset that the first servant did not show any compassion toward the second servant. The king had showed him such great compassion to him. But he did not show compassion to someone else.

Here are some other ways to translate this clause:

they were very upset (NET)

they were shocked

18:31c

and they went and recounted all of this to their master.

they went: The Greek verb that the BSB translates as went can also mean “came.” For example:

and came (NASB)

Here you should use the verb that is most natural in this context.

and recounted: The Greek verb that the BSB translates as recounted means “fully explained” something. Here is another way to translate this verb:

and told (NIV)

all of this: This phrase refers to the things that the first servant had done to the second servant.

Here are some other ways to translate this phrase:

everything that the first servant had done

the whole affair (NJB)

all that the first servant did to the second servant

to their master: The word master refers to the king.

Here is another way to translate this phrase:

the king/chief

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τά γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καί ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν παντᾶ τά γενόμενα)

Here, the word Therefore introduces what how the other slaves responded to what the first slave did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a response or reaction, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [In response]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἰδόντες & οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα

˓having˒_seen & the fellow-slaves ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τά γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καί ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν παντᾶ τά γενόμενα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what the first slave said and did. Alternate translation: [what had happened grieved his fellow slaves very much when they saw it]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

˱to˲_the master ˱of˲_themselves

Here Jesus again refers to the king as the master. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same man as the one referred to as “king” in [18:23](../18/23.md). See how you translated “master” in [18:25](../18/25.md). Alternate translation: [their master the king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 12637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12640
    1. fellow-slaves
    2. -
    3. 48890
    4. sundoulos
    5. N-····NMP
    6. fellow-slaves
    7. fellow-slaves
    8. -
    9. Y32; F12636; F12651; F12652; F12655
    10. 12641
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 12642
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y32; R12641
    10. 12636
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 12643
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y32
    10. 12644
    1. they were
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    7. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    8. -
    9. Y32
    10. 12646
    1. exceedingly
    2. -
    3. 49700
    4. sfodra
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y32
    10. 12647
    1. sorrowed
    2. -
    3. 30760
    4. lupeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    7. ˱they˲ ˓were˒ sorrowed
    8. -
    9. Y32
    10. 12646
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12650
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32; R12641
    10. 12651
    1. they explained
    2. -
    3. 12850
    4. diasafeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ explained
    7. ˱they˲ explained
    8. -
    9. Y32; R12641
    10. 12652
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 12653
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····DMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y32
    10. 12654
    1. of themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ themselves
    7. ˱of˲ themselves
    8. -
    9. Y32; R12641
    10. 12655
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y32
    10. 12657
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 12659
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·ANP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y32
    10. 12660

OET (OET-LV)Therefore the fellow-slaves of_him, having_seen the things having_become, they_were_ exceedingly _sorrowed, and having_come they_explained to_the master of_themselves all the things having_become.

OET (OET-RV)The other slaves who had observed all this were very upset, so they went and informed the master about what had happened.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:31 ©