Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear MAT 18:8

 MAT 18:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y32
    11. 12073
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12074
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12075
    1. χείρ
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····NFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y32
    11. 12076
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12077
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12078
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12079
    1. πούς
    2. pous
    3. foot
    4. foot
    5. 42280
    6. N····NMS
    7. foot
    8. foot
    9. -
    10. Y32
    11. 12080
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 12081
    1. σκανδαλίζει
    2. skandalizō
    3. is stumbling
    4. stumble
    5. 46240
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ stumbling
    8. ˓is˒ stumbling
    9. -
    10. Y32
    11. 12082
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32
    11. 12083
    1. ἔξελε
    2. exaireō
    3. -
    4. -
    5. 18070
    6. VMAA2··S
    7. pluck_out
    8. pluck_out
    9. -
    10. -
    11. 12084
    1. ἔκκοψον
    2. ekkoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VMAA2··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12085
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 12086
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32
    11. 12087
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 12088
    1. βάλε
    2. ballō
    3. throw it
    4. throw
    5. 9060
    6. VMAA2··S
    7. throw ‹it›
    8. cast ‹it›
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12089
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 12090
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12091
    1. καλόν
    2. kalos
    3. better
    4. better
    5. 25700
    6. S····NNS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y32
    11. 12092
    1. σοί
    2. su
    3. for you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12093
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 12094
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y32
    11. 12095
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 12096
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 12097
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. life
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y32
    11. 12098
    1. χωλόν
    2. χōlos
    3. -
    4. -
    5. 55600
    6. S····AMS
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. -
    11. 12099
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 12100
    1. κυλλόν
    2. kullos
    3. maimed
    4. maimed
    5. 29480
    6. S····AMS
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. Y32
    11. 12101
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12102
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. -
    11. 12103
    1. πόδας
    2. pous
    3. -
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. -
    11. 12104
    1. χωλόν
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S····AMS
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. Y32
    11. 12105
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 12106
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 12107
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y32
    11. 12108
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12109
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y32
    11. 12110
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y32
    11. 12111
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12112
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. to be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ throw
    8. ˓to_be˒ cast
    9. -
    10. Y32; R11934
    11. 12113
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 12114
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 12115
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y32
    11. 12116
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 12117
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····ANS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y32
    11. 12118
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 12119
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 12120

OET (OET-LV)And if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.

OET (OET-RV)If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:5–9: Do not cause anyone to sin

In the previous section, Jesus used a child to illustrate what it meant for a disciple to be great in the kingdom. In this section, he compared a humble disciple to a child. He warned people not to cause one of them to sin. If they did, the consequences would be serious.

Jesus also warned his disciples to eliminate the source of sin in their own lives.

Here are some other possible headings for this section:

Temptations To Sin (GNT)

Eliminate the cause of sin

There are parallel passages for this section in Mark 9:42–48 and Luke 17:1–2.

Paragraph 18:8–9

It is good to start a new paragraph at 18:8. Jesus was still talking here about things that cause people to sin. However, the focus shifts to the importance of avoiding sin in a person’s own life.

These verses are similar to what Jesus said in 5:29–30. You should compare the way you translated the verses there to the way you translate the verses here.

18:8a–b

If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away: Jesus used these words to continue to show that things that cause sin are serious. These words are intended to shock the listener with extreme language.

When Jesus said that you should cut off your hand of your foot, he meant that you should do everything possible to keep yourself from sinning. This might even require extreme self-sacrifice.

If people in your area will think that this verse only refers to literally cutting off your hand or foot, you may want to:

18:8a

If your hand or your foot causes you to sin,

your: The pronouns “your” and “you” in 18:8–9 are singular.

hand: The Greek word that the BSB translates as hand refers to the part of the body that is at the end of the arm. It is the part to which the fingers are attached.

In some languages, there is a word that refers to both the arm and the hand. It is everything from the shoulder down. For Jesus’ illustration, it does not matter which meaning comes through in your translation.

foot: The Greek word that the BSB translates as foot refers to the part of the body that is at the end of the leg.

In some languages, there is a word that refers to both the leg and the foot. It is everything that is below the hip. For Jesus’ illustration, it does not matter which meaning comes through in your translation.

causes you to sin: The verb causes…to sin is the same verb used in 18:6a. But here the phrase refers to something that causes the person himself to sin.

Here is another way to translate this phrase:

makes you sin

18:8b

cut it off and throw it away.

cut it off: Here are some other ways to translate this verb:

chop it off

sever it

and throw it away: The Greek clause that the BSB translates as throw it away is more literally “throw it from you” (as in the NASB). The whole clause means to get rid of the thing that causes you to sin.

Here is another way to translate this clause:

and get rid of it

18:8c–d

It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire: This is a comparison. Some ways that languages may show this comparison are:

Some languages do not use comparison words. One possible way to translate this verse without using such words is:

It is very bad if your hand or foot leads you into sinful ways. Those sinful ways will cause you later to be thrown into the eternal fire as punishment. Rather than let that happen, cut off your hand or foot before it causes you to sin, and throw it away. That way your body will be crippled, but you will still be able to enter into eternal life.

18:8c

It is better for you to enter life crippled or lame

to enter life: In this context, the word life refers to eternal life.

Here are some other ways to translate this phrase:

to enter eternal life (NLT)

to enter the place of eternal life

to enter heaven (NLT96)

to go live forever with God

crippled: This word refers to a person who has an arm or leg that is deformed or missing. Because this word is parallel to “hand” in 18:8a, Jesus was probably referring to a missing hand.

Here are some other ways to translate this word:

maimed (NIV)

without a hand (GNT)

with only one hand (NLT)

lame: This word refers to a person who has a difficult time walking because one or both legs are deformed or missing. Because this word is parallel to “foot” in 18:8a, Jesus was probably referring to a missing foot.

Here are some other ways to translate this word:

without…a foot (GNT)

with one foot

18:8d

than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.

than: This word connects two things that are being compared. The situation in 18:8c (entering eternal life crippled but alive) is compared to the situation in 18:8d (whole but punished in the fire). The first situation is preferable. If you are not able to make a comparison like this in your language, see 18:8c–d above for other possible ways to translate this verse.

to have two hands and two feet: This phrase refers to what would happen if you did not do what Jesus said. When your hand or foot caused you to sin, you did not cut it off. Then at the final judgment, you would have both hands and both feet. But you would be thrown into the fire of punishment because of that sin.

Here are some other ways to translate this phrase:

with two hands or two feet (ESV)

to keep both hands and both feet (GNT)

In some languages, it will be more natural to put this phrase at the end of 18:8d. For example:

than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet (NLT)

and be thrown: The Greek verb that the BSB translates as be thrown is passive. This part of the verse refers to the final judgment, so God is the person who will throw people into eternal fire.

Here are some other ways to translate this verb:

into the eternal fire: This phrase refers to the fire that is the final punishment for sin. It is the same as “fire of hell” in 5:22c.

Here are some other ways to translate this phrase:

into the fire that never goes out (CEV)

into the place where fire burns forever

into hell where fire always burns

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here, the word Now introduces the next topic about which Jesus will speak. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε

if & the hand (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand or foot causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clauses in [5:29–30](../05/29.md). Alternate translation: [consider this situation: your hand or foot causes you to stumble. If that were to happen]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε

the hand (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here, Jesus speaks of your hand and your foot as if they were people who could cause you to stumble. He means that the hand or the foot is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is your hand’s or your foot’s fault that you stumble] or [you stumble with your hand or your foot]

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σε & σοῦ & σοί

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζει σε

˓is˒_stumbling (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes you to sin]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

cut_off (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar constructions in [5:29–30](../05/29.md). Alternate translation: [if necessary, you should even cut it off and throw it away from you!]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to experience life] or [to receive life]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν

˓to˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be able to live]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ζωὴν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [true life] or [everlasting life]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθῆναι

˓to_be˒_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [for God to throw you]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἡ χείρ σοῦ ἤ ὁ πούς σοῦ σκανδαλίζει σέ ἔκκοψον αὐτόν καί βάλε ἀπό σοῦ καλόν σοί ἐστίν εἰσελθεῖν εἰς τήν ζωήν κυλλόν ἤ χωλόν ἤ δύο χεῖρας ἤ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τό πῦρ τό αἰώνιον)

Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [hell, which is as hot as an eternal fire] or [hell]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 12074
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y32
    10. 12073
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12075
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····NFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y32
    10. 12076
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12077
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12079
    1. foot
    2. foot
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····NMS
    6. foot
    7. foot
    8. -
    9. Y32
    10. 12080
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 12081
    1. is stumbling
    2. stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ stumbling
    7. ˓is˒ stumbling
    8. -
    9. Y32
    10. 12082
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32
    10. 12083
    1. cut
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12085
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32
    10. 12087
    1. off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12085
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 12088
    1. throw it
    2. throw
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAA2··S
    6. throw ‹it›
    7. cast ‹it›
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12089
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 12090
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12091
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 12094
    1. better
    2. better
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····NNS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y32
    10. 12092
    1. for you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱for˲ you
    7. ˱for˲ you
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12093
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y32
    10. 12095
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 12096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12097
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y32
    10. 12098
    1. maimed
    2. maimed
    3. 29480
    4. kullos
    5. S-····AMS
    6. maimed
    7. maimed
    8. -
    9. Y32
    10. 12101
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12102
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-····AMS
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. Y32
    10. 12105
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y32
    10. 12106
    1. to be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ throw
    7. ˓to_be˒ cast
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12113
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 12114
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 12115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 12117
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····ANS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y32
    10. 12118
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y32
    10. 12116
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y32; R11934
    10. 12112
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 12107
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y32
    10. 12108
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y32
    10. 12109
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y32
    10. 12110
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y32
    10. 12111

OET (OET-LV)And if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.

OET (OET-RV)If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 18:8 ©