Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.
OET (OET-RV) “If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic about which Jesus will speak. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε
if & the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their hand or foot causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clauses in 5:29–30. Alternate translation: “consider this situation: your hand or foot causes you to stumble. If that were to happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε
the hand ˱of˲_you or the foot ˱of˲_you /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your hand and your foot as if they were people who could cause you to stumble. He means that the hand or the foot is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your hand’s or your foot’s fault that you stumble” or “you stumble with your hand or your foot”
Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου & σε & σοῦ & σοί
˱of˲_you & ˱of˲_you & you & you & ˱for˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
cut_off it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar constructions in 5:29–30. Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
Here Jesus speaks as if life were a house into which someone could enter. He is referring to experiencing or receiving life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to experience life” or “to receive life”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
/to/_come_in into ¬the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be able to live”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ζωὴν
¬the life
Here Jesus implies that this life is everlasting or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “everlasting life”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθῆναι
/to_be/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον
the fire ¬the eternal
Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire” or “hell”
18:1-35 This fourth major discourse in Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29) focuses on responses to the Messiah—acceptance by the disciples and rejection by the Jewish leaders and most of the populace. In light of this growing polarization, Jesus began to instruct his followers on the nature of community life. For a community to live according to Jesus’ standards, it must live with humility (18:1-5), sensitivity (18:6-9), compassion (18:10-14), discipline (18:15-18), and forgiveness (18:21-35). As with the other discourses, a concluding formula (19:1-2) bridges to the next section.
OET (OET-LV) And if the hand of_you or the foot of_you is_stumbling you, cut_ it _off and throw it from you, it_is better for_you to_come_in into the life maimed or lame, than to_be_thrown into the the eternal fire having two hands or two feet.
OET (OET-RV) “If your hand or foot causes you to stumble, cut it off and throw it away because it’s better for you to enter eternal life maimed or lame than to be thrown into the eternal fire with two hands and feet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.