Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 20:10

 MAT 20:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13553
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13554
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 13555
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 13556
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first ones
    4. first
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first ‹ones›
    8. first ‹ones›
    9. -
    10. Y33; F13554; F13563; F13568; F13574; F13576; F13583; F13593; F13599; F13612
    11. 13557
    1. ἐνόμισαν
    2. nomizō
    3. thought
    4. -
    5. 35430
    6. VIAA3··P
    7. thought
    8. thought
    9. -
    10. Y33
    11. 13558
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 13559
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y33
    11. 13560
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S····ANP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 13561
    1. πλείω
    2. pleiō
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 13562
    1. λήμψονται
    2. lambanō
    3. they will be receiving
    4. receive
    5. 29830
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ receiving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. Y33; R13557
    11. 13563
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 13564
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. received
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y33
    11. 13565
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 13566
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 13567
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. R13557
    11. 13568
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 13569
    1. ἀνά
    2. ana
    3. each
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y33
    11. 13570
    1. δηνάριον
    2. dēnarion
    3. +a daʸnarion coin
    4. -
    5. 12200
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    8. ˓a˒ denarius
    9. -
    10. Y33
    11. 13571
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 13572
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 13573

OET (OET-LV)And the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.

OET (OET-RV)so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–16: Jesus told a parable about vineyard workers

In this section, Jesus told a parable about some vineyard workers and the man who owned the vineyard. Even though the workers worked for a different number of hours, the owner gave them all the same pay. This parable continues the discussion about rewards for being a disciple (19:27–29). It also helps to explain the meaning of the saying “many who are first will be last, and the last will be first” (19:30). The main point of the parable is about God’s grace. In the kingdom, God gives his servants much more than they deserve. In the kingdom, the values are different than the values here on earth.

Here are some other possible headings for this section:

The story about men who worked in a field of grapes

A story that shows God’s generosity/grace

Rewards for serving God

This parable occurs only in the book of Matthew.

20:10a–c

So … But … : In 20:10, something unexpected happens. The first workers expected to receive more than the last workers, but they did not.

In some languages, it will be natural to indicate this unexpected event with a word or phrase at the beginning of 20:10. The BSB has done this with the conjunction So.

In other languages, it will be natural to indicate this unexpected event only at the beginning of 20:10c. For example:

aWhen the workers who were hired first came to get their pay, bthey thought they would be paid more than the others. cBut each one of them also received one coin. (NCV)

20:10a

So when the original workers came,

the original workers came: In Greek, this clause is more literally “when the first ones came.” The word original is not in Greek.

This clause refers to the men who were the first ones to start working. They started early in the morning. They had worked for twelve hours at the agreed wage of one denarius.

Here are some other ways to translate this clause:

When the men who started to work first came

When the workers who were hired first came to get their pay (NCV)

20:10b

they assumed they would receive more.

they assumed: The Greek verb that the BSB translates as assumed indicates that these men expected or assumed something. For example:

they expected (NIV)

they thought (ESV)

they would receive more: This phrase means that these men thought that they would receive more money than the last workers. It is true that at the beginning of the day, they had agreed to work for a denarius. But men who worked only part of a day got one denarius. So these men thought that it was only fair that they would receive more than one denarius.

Here are some other ways to translate this clause:

that they would receive more money than the other workers

they would be given more than the others (CEV)

20:10c

But each of them also received a denarius.

But: In 20:10c, something unexpected happens. The BSB introduces this unexpected event with the conjunction But.

Here is another way to introduce this unexpected event:

However

each of them also received a denarius: If possible, translate this whole clause so that it is a surprising result. For example:

even they received a denarius

they also received only one denarius

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πρῶτοι

the first_‹ones›

Jesus is using the adjective first as a noun to mean the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the ones who were hired first]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ

thought that more ˱they˲_˓will_be˒_receiving (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καί ἔλαβον ἀνά δηνάριον καί αὐτοί)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [thought, “We will receive more.” But]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πλεῖον

more

Here Jesus implies that the first workers thought that they would receive more than one denarius, since that is what the workers who started at the end of the day received. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [more than one denarius] or [more than the workers who started latest received]

Note 5 topic: translate-bmoney

δηνάριον

˓a˒_denarius

See how you translated the word denarius in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: [one silver coin] or [an average wage]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 13553
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 13556
    1. first ones
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first ‹ones›
    7. first ‹ones›
    8. -
    9. Y33; F13554; F13563; F13568; F13574; F13576; F13583; F13593; F13599; F13612
    10. 13557
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13554
    1. thought
    2. -
    3. 35430
    4. nomizō
    5. V-IAA3··P
    6. thought
    7. thought
    8. -
    9. Y33
    10. 13558
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 13559
    1. they will be receiving
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ receiving
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ receiving
    8. -
    9. Y33; R13557
    10. 13563
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····ANS
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y33
    10. 13560
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 13564
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 13573
    1. each
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. D-·······
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y33
    10. 13570
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 13572
    1. received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··P
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y33
    10. 13565
    1. +a daʸnarion coin
    2. -
    3. 12200
    4. dēnarion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ daʸnarion_\add coin\add*
    7. ˓a˒ denarius
    8. -
    9. Y33
    10. 13571

OET (OET-LV)And the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.

OET (OET-RV)so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 20:10 ©