Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.
OET (OET-RV) so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι
the first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the ones who were hired first”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται, καὶ
thought that more ˱they˲_/will_be/_receiving but
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘We will receive more.’ But”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πλεῖον
more
Here Jesus implies that the first workers thought that they would receive more than one denarius, since that is what the workers who started at the end of the day received. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “more than one denarius” or “more than the workers who started latest received”
Note 5 topic: translate-bmoney
δηνάριον
/a/_denarius
See how you translated the word denarius in 20:2. Alternate translation: “one silver coin” or “an average wage”
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
OET (OET-LV) And the first ones having_come thought that they_will_be_receiving more, but they each also received a_daʸnarion_coin.
OET (OET-RV) so those first ones expected they’d receive more, but they all got the same day’s wage.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.