Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 23:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’m telling you that you certainly won’t see me again until you can say, ‘The person coming in the name of the master has been blessed.’

OET-LVFor/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me from now until wishfully you_all_may_say:
The one coming in name of_the_master having_been_blessed.

SR-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, ‘Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου!’ ”
   (Legō gar humin, ou maʸ me idaʸte apʼ arti heōs an eipaʸte, ‘Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati ˚Kuriou!’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I say to you, you will certainly not see me from now until you say, ‘Blessed is the one coming in the name of the Lord!’ ”

USTIn fact, here is what I want to tell you: the next time you see me, you will be saying, ‘May God bless him who is here to represent the Lord!’ ”

BSBFor I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’[fn]


23:39 Psalm 118:26

BLBFor I say to you, you shall not see Me from now until you say, 'Blessed is the One coming in the name of the Lord.'"


AICNTFor I tell you, you will not see me from now on until you say, ‘Blessed is the one coming in the name of the Lord.’ ”[fn]


23:39, Psalms 118:26

OEBFor nevermore, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” ’

WEBBEFor I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’ ”

WMBB (Same as above)

NETFor I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”

LSVfor I say to you, you may not see Me from now on, until you may say, Blessed [is] He who is coming in the Name of the LORD.”

FBVI tell you this: you won't see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ”[fn]


23:39 Quoting Psalms 118:26.

TCNTFor I tell you, from now on you will certainly not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”

T4TKeep this in mind: You will see me again only when I return, and you say about me, ‘God is truly pleased with this man who comes with God’s authority [MTY].’ ”

LEB• For I tell you, you will never see me from now on until you say,‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”[fn]


23:39 A quotation from Ps 118:26|link-href="None"

BBEFor I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

MoffNo Moff MAT book available

WymthFor I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"
¶ 

ASVFor I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

DRAFor I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

YLTfor I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'

Drbyfor I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

RVFor I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

WbstrFor I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

KJB-1769 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
   ( For I say unto you, Ye/You_all shall not see me henceforth, till ye/you_all shall say, Blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord. )

KJB-1611For I say vnto you, yee shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
   (For I say unto you: ye/you_all shall not see me hencefoorth, till that ye/you_all say, blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord.)

GnvaFor I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
   (For I say unto you, ye/you_all shall not see me henceforth till that ye/you_all say, Blessed is he that cometh/comes in the Name of the Lord. )

CvdlFor I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE.
   (For I say unto you: Ye/You_all shall not see me hence forth, till ye/you_all say: Blessed be he, that cometh/comes in the name of the LORD.)

TNTFor I saye to you ye shall not se me henceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of the Lorde.
   (For I say to you ye/you_all shall not see me henceforthe till that ye/you_all say: blessed is he that cometh/comes in the name of the Lord. )

WyclAnd Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
   (And I say to you, ye/you_all should not see me from hennus forth, till ye/you_all said, Blessed is he, that cometh/comes in the name of the Lord.)

LuthDenn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des HErr’s!
   (Because I said you: You becomet me from jetzt at not see, until you/their/her sprechet: Gelobet sei, the/of_the there comes in_the name(s) the LORD’s!)

ClVgDico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.[fn]
   (Dico because vobis, not/no me videbitis amodo, until let_him_sayis: Benedictus, who he_came in nomine Master. )


23.39 Benedictus qui venit. Hoc turbæ dixerunt Domino venienti Jerusalem. Quod autem his transactis hic Dominus dicit, cogit mystice intelligi de adventu charitatis suæ, ubi confitebuntur Filium quem crucifixerunt.


23.39 Blessed who venit. This turbæ dixerunt Master venienti Yerusalem. That however his transactis this Master dicit, cogit mystice intelligi about adventu charitatis suæ, where confitebuntur Son which crucifixerunt.

UGNTλέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
   (legō gar humin, ou maʸ me idaʸte ap’ arti heōs an eipaʸte, eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou!)

SBL-GNTλέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
   (legō gar humin, ou maʸ me idaʸte apʼ arti heōs an eipaʸte; Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati kuriou.)

TC-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
   (Legō gar humin, ou maʸ me idaʸte ap arti heōs an eipaʸte, Eulogaʸmenos ho erⱪomenos en onomati Kuriou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:39 Blessings on the one who comes in the name of the Lord: This is possibly the prediction of an end-time conversion of the nation of Israel to the Messiah (see also Rom 11:12-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces support for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces basis or support for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because, as”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μή

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἄρτι

from now

Here Jesus uses the word now to refer to the time of his current visit to Jerusalem. He is not referring to just the current moment. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the time of my current visit with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἂν εἴπητε

until ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_say

Here, Jesus could be indicating that they will certainly not see him: (1) until the time when they say the following words. Alternate translation: “until the time when you say” (2) unless they say the following words. Alternate translation: “unless you say”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

/having_been/_blessed the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord

Here Jesus is quoting from Psalm 118:26. Since he does not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what he said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

/having_been/_blessed the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord

The exact same sentence appears in 21:9. Translate it as you did there.

BI Mat 23:39 ©