Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whereas the sensible ones had oil in containers along with the lamps.
OET-LV but the prudent took olive_oil in their containers, with the lamps of_themselves.
SR-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. ‡
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the wise took oil in the containers with their lamps.
UST In contrast, here is how five of them were wise: they each took an oil lamp and also some extra oil for their lamps.
BSB But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
BLB but the wise took oil in vessels with their lamps.
AICNT But the wise ones took oil in their vessels[fn] with their lamps.
25:4, vessels: Or flasks
OEB while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
WEBBE but the wise took oil in their vessels with their lamps.
WMBB (Same as above)
NET But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
LSV and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
FBV while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
TCNT but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
T4T But the virgins who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.
LEB But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
BBE But the wise took oil in their vessels with their lights.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
ASV but the wise took oil in their vessels with their lamps.
DRA But the wise took oil in their vessels with the lamps.
YLT and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
Drby but the prudent took oil in their vessels with their torches.
RV but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Wbstr But the wise took oil in their vessels with their lamps.
KJB-1769 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
KJB-1611 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also.
(But the wise, took oil in their vessels, with their lamps also.)
Gnva But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
(But the wise took oil in their vessels with their lamps. )
Cvdl But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But the wyse tooke oyle with the in their vesselles with their lampes also.
(But the wise took oil with the in their vesseles with their lamps also. )
Wycl but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.
(but the prudent token oil in her vessels with the laumpis.)
Luth Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
(The klugen but took Öl in your Gefäßen samt your Lampen.)
ClVg prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
(prudentes vero acceperunt oil in vasis to_his_own when/with lampadibus. )
UGNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)
SBL-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois ⸀angeiois meta tōn lampadōn ⸀heautōn.)
TC-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις [fn]αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων [fn]αὐτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & φρόνιμοι
the & prudent
Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the wise virgins] or [the wise ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλαιον
olive_oil
Here Jesus again implies that this oil was extra oil stored in separate containers that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 25:3. Alternate translation: [more oil for refilling their lamps] or [additional oil]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).