Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:20 ©

OET (OET-RV) Meanwhile the chief priests and the elders persuaded the crowds to request that Barabbas be released and that Yeshua should be sentenced,

OET-LVBut the chief_priests and the elders persuaded the crowds that they_may_request the Barabbas and they_may_destroy the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΟἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ˚Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 
   (Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous, hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de ˚Yaʸsoun apolesōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the chief priests and the elders persuaded the crowds so that they would ask for Barabbas but would destroy Jesus.

UST However, the ruling priests and the Jewish leaders convinced the groups of people who were there to ask Pilate to set Barabbas free. Also, they convinced the groups of people to have Pilate execute Jesus.


BSB § But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.

BLB But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus.

AICNT But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus.

OEB But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.

WEB Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.

WMB Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Yeshua.

NET But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.

LSV And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

FBV But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.

TCNT But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.

T4T But the chief priests and elders persuaded the crowd to ask Pilate to release Barabbas, and to order that Jesus be executed {that his soldiers execute Jesus}.

LEB But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.

BBE Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

DRA But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.

YLT And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;

DBY But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

RV Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

WBS But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

KJB But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

BB But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus.
  (But the chiefe priests and elders perswaded the people, that they should ask Barabbas, and destroy Yesus/Yeshua.)

GNV But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
  (But the chiefe Priests and the Elders had persuaded the people that they should ask Barabbas, and should destroy Yesus/Yeshua. )

CB But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus.
  (But the high priests and the elders persuaded the people, that they should axe Barrabas, and destroy Yesus/Yeshua.)

TNT But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
  (But the chief preestes and the elders had parswaded the people that they should axe Barrabas and should destroy Yesus/Yeshua. )

WYC Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu.
  (Forsothe the prince of priests, and the elder men counseiliden the people, that they should axe Barabas, but they should distrye Yhesu.)

LUT Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und JEsum umbrächten.
  (But the Hohenpriester and the elders überredeten the people, that they/she/them around/by/for Barabbas bitten sollten and YEsum umbrächten.)

CLV Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
  (Principes however sacerdotum and seniores persuaserunt populis as peterent Barabbam, Yesum vero perderent. )

UGNT οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
  (hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous, hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de Yaʸsoun apolesōsin.)

SBL-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
  (Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous hina aitaʸsōntai ton Barabban ton de Yaʸsoun apolesōsin. )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
  (Hoi de arⱪiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous oⱪlous hina aitaʸsōntai ton Barabban, ton de Yaʸsoun apolesōsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how the chief priests and elders were trying to have Jesus executed in contrast to Pilate’s wife, who wanted Pilate to have nothing to do with Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν

˱they˲_/may/_request ¬the Barabbas

Here Matthew means that the crowds were going to ask Pilate to release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they would ask Pilate to release Barabbas”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

¬the ¬the and Jesus ˱they˲_/may/_destroy

Here Matthew implies that the crowds were going to pressure Pilate to destroy Jesus by executing him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “but would demand that Jesus be killed”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 27:20 ©