Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as they sat there guarding him.
OET-LV and sitting they_were_guarding him there.
SR-GNT καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. ‡
(kai kathaʸmenoi etaʸroun auton ekei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and sitting down, they were guarding him there.
UST No UST MAT 27:36 verse available
BSB And sitting down, they kept watch over Him there.
BLB And sitting down, they were guarding Him there.
AICNT and sitting down, they kept watch over him there.
OEB Then they sat down, and kept watch over him there.
WEBBE and they sat and watched him there.
WMBB (Same as above)
NET Then they sat down and kept guard over him there.
LSV and sitting down, they were watching Him there,
FBV Then they sat down and kept watch over him there.
TCNT Then they sat down and kept watch over him there.
T4T Then the soldiers sat down there to guard him, to prevent anyone from trying to rescue him.
LEB And they sat down and[fn] were watching over him there.
27:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
BBE And they were seated there watching him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and sat down there on guard.
ASV and they sat and watched him there.
DRA And they sat and watched him.
YLT and sitting down, they were watching him there,
Drby And sitting down, they kept guard over him there.
RV and they sat and watched him there.
Wbstr And sitting down, they watched him there:
KJB-1769 And sitting down they watched him there;
KJB-1611 And sitting downe, they watched him there:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they sate, & watched him there.
(And they sate, and watched him there.)
Gnva And they sate, and watched him there.
Cvdl And there they sat, and watched hi.
TNT And they sate and watched him there.
(And they sat and watched him there. )
Wycl And thei seten, and kepten him;
(And they seten, and kepten him;)
Luth Und sie saßen allda und hüteten sein.
(And they/she/them saßen allda and hüteten sein.)
ClVg Et sedentes servabant eum.
(And sedentes servabant him. )
UGNT καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
(kai kathaʸmenoi etaʸroun auton ekei.)
SBL-GNT καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
(kai kathaʸmenoi etaʸroun auton ekei.)
TC-GNT Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
(Kai kathaʸmenoi etaʸroun auton ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ
˱they˲_/were/_guarding him there
Here Matthew implies that the soldiers were guarding Jesus to prevent anyone from rescuing him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they kept guard over him there to prevent anyone from rescuing him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.