Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, the chief priests and the religious teachers and the elders mocked him saying,
OET-LV Likewise the chief_priests with the scribes and elders mocking were_saying,
SR-GNT Ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, ‡
(Homoiōs hoi arⱪiereis empaizontes meta tōn grammateōn kai presbuterōn elegon,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise also the chief priests, mocking him with the scribes and elders, were saying,
UST Similarly, the ruling priests, the teachers of the Jewish law, and the Jewish leaders made fun of Jesus. They declared,
BSB § In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
BLB Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying,
AICNT Similarly, the chief priests, along with the scribes and elders, [[and Pharisees]][fn] were mocking, saying,
27:41, and Pharisees: Later manuscripts add.
OEB In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
WEBBE Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees,[fn] and the elders, said,
27:41 TR omits “the Pharisees”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET In the same way even the chief priests – together with the experts in the law and elders – were mocking him:
LSV And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
FBV The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
TCNT In the same way the chief priests [fn]also, along with the [fn]scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
T4T Similarly, the chief priests, the men who taught the Jewish laws and the elders made fun of him. Various ones of them said things like,
LEB In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,[fn] saying,
27:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Moff No Moff MAT book available
Wymth In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
ASV In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
DRA In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
YLT And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Drby [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
RV In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Wbstr Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said,
KJB-1769 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
KJB-1611 Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,
(Likewise also the chief Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,)
Bshps Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, and pharisees sayde:
(Likewise also the high priests, mockyng him, with the scribes, and elders, and Pharisees said:)
Gnva Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
(Likewise also the high Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharisees, said, )
Cvdl The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde:
(The high priests also in like manner with the scribes and elders, laughed him to scorne, and said:)
TNT Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes and elders sayde:
(Lykwyse also the high priests mockinge him with the scribes and elders said: )
Wyc Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men,
(Also and princes of priests scornynge, with scribes and elder men,)
Luth Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
(Desgleichen also the Hohenpriester spotteten his samt the Schriftgelehrten and elders and said:)
ClVg Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
(Similiter and principes sacerdotum illudentes when/with scribis and seniors dicebant: )
UGNT ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
(homoiōs kai hoi arⱪiereis empaizontes meta tōn grammateōn kai presbuterōn elegon,)
SBL-GNT ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
(homoiōs ⸀kai hoi arⱪiereis empaizontes meta tōn grammateōn kai ⸀presbuterōn elegon;)
TC-GNT Ὁμοίως [fn]δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων [fn]καὶ Φαρισαίων ἔλεγον,
(Homoiōs de kai hoi arⱪiereis empaizontes meta tōn grammateōn kai presbuterōn kai Farisaiōn elegon, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.