Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The religious teachers had come up from Yerushalem and were complaining, “He’s possessed by the prince of demons. He can command them because he rules them!”
OET-LV And the scribes, which having_come_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) were_saying, he_is_having that Beʼelzeboul, and, that He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.
SR-GNT Καὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι “Βεελζεβοὺλ ἔχει”, καὶ, ὅτι “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.” ‡
(Kai hoi grammateis, hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon, hoti “Beʼelzeboul eⱪei”, kai, hoti “En tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the scribes having come down from Jerusalem were saying, “He has Beelzebul” and “By the ruler of the demons he casts out the demons.”
UST Some men who taught the Jewish laws came downhill from the city of Jerusalem. They heard that Jesus was forcing evil spirits to come out of people. So they were telling people, “Beelzebul, who rules the evil spirits, controls Jesus. He is the one who gives Jesus the power to force evil spirits out from people!”
BSB § And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,[fn]” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
3:22 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub
BLB And the scribes, those having come down from Jerusalem, were saying, "He has Beelzebul," and "By the prince of the demons He casts out the demons."
AICNT And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul, and by the ruler of the demons he casts out the demons.”
OEB The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, ‘He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.’
WEBBE The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
WMBB (Same as above)
NET The experts in the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
LSV and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
FBV But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
TCNT But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
T4T Around that time some men who taught the Jewish laws came down from Jerusalem city. They heard that Jesus was expelling demons. So they were telling people, “Beelzebub, who rules the evil spirits, controls him. He is the one who enables this man to expel evil spirits from people!”
LEB And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul!” and “By the ruler of the demons he expels the demons!”
BBE And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
Moff No Moff MARK book available
Wymth The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
ASV And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
DRA And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
YLT and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Drby And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
RV And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
Wbstr And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
KJB-1769 ¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
(¶ And the scribes which came down from Yerusalem said, He hath/has Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. )
KJB-1611 ¶ [fn]And the Scribes which came downe from Hierusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the deuils, casteth he out deuils.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:22 Mat.9.34
Bshps And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls.
(And the scribes which came down from Yerusalem, said: He hath/has Beelzebub, and by the chief devil, casteth he out devils.)
Gnva And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
(And the Scribes which came down from Yerusalem, said, He hath/has Beelzebub, and through the prince of the devils he casteth out devils. )
Cvdl But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls.
(But the scribes that were come down from Yerusalem, said: He hath/has Belzebub, and through the chief devil casteth he out devils.)
TNT And the Scribes which came from Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by the power of the chefe devyll casteth out devyls.
(And the Scribes which came from Yerusalem said: he hath/has Belzebub and by the power of the chief devil casteth out devyls. )
Wycl And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
(And the scribes that came down from Yerusalem, said, That he hath/has Belsabub, and that in the prince of devils he castith out fendis.)
Luth Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
(The Schriftgelehrten but, the from Yerusalem herabkommen were, said: He has the Beelzebub and through the Obersten the/of_the Teufel treibt he the Teufel out.)
ClVg Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.[fn]
(And scribæ, who away Yerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, and because in principe dæmoniorum eyicit demons. )
3.22 Et Scribæ. BEDA. Si qui tarditate mentis non intelligunt verbum Dei, remanet tamen spes salutis; si forte intelligant, nulla. Qui autem intelligere nolunt et invertunt quod intelligunt, nulla spes est. Unde, Scribæ, id est sapientes, etc. Ab Hierosolymis. Quod significat eum a civibus suis esse persequendum usque ad mortem. Legimus supra quia secuta est eum turba a Galilæa et Jerosolymis, et trans Jordanem et circa Tyrum et Sidonem, quæ sunt civitates gentilium: et Scribæ ab Jerosolymis blasphemabant: quia turba populi Judæorum illum cum palmis et laudibus perduxit; gentiles desiderabant; Scribæ et seniores populi de nece ejus tractabant. Beelzebub habet. Vir muscarum sive habens muscas: quo nomine principem dæmoniorum cognominabant propter sordes immolatitii cruoris.
3.22 And Scribæ. BEDA. When/But_if who tarditate mentis not/no intelligunt the_word of_God, remanet tamen spes salutis; when/but_if forte intelligant, nulla. Who however intelligere nolunt and invertunt that intelligunt, nulla spes it_is. Unde, Scribæ, id it_is sapientes, etc. Ab Hierosolymis. That significat him from civibus to_his_own esse persequendum until to mortem. Legimus supra because secuta it_is him turba from Galilæa and Yerosolymis, and across Yordan and circa Tyrum and Sidonem, which are civitates gentilium: and Scribæ away Yerosolymis blasphemabant: because turba of_the_people Yudæorum him when/with palmis and laudibus perduxit; gentiles desiderabant; Scribæ and seniores of_the_people about nece his tractabant. Beelzebub habet. Vir muscarum if/or habens muscas: quo nomine principem dæmoniorum cognominabant propter sordes immolatitii cruoris.
UGNT καὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(kai hoi grammateis, hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon, hoti Beʼelzeboul eⱪei; kai, hoti en tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.)
SBL-GNT καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(kai hoi grammateis hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon hoti Beʼelzeboul eⱪei kai hoti en tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)
TC-GNT Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι [fn]Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
(Kai hoi grammateis hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon hoti Beʼelzeboul eⱪei, kai hoti En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )
3:22 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:22 The teachers of religious law (see study note on 1:22) from Jerusalem attributed Jesus’ apparent madness to his being possessed by Satan (Greek Beelzeboul; see study note on Matt 10:25). Jesus’ opponents credited his miracle-working ability to Satan (as in the rabbinic work, Sanhedrin 3:43a, where miracle-working is ascribed to sorcery).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον
the scribes ¬which from Jerusalem /having/_come_down /were/_saying
Here Mark uses the phrase having come down from Jerusalem to distinguish these scribes from any other scribes. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the scribes, the ones having come down from Jerusalem, were saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
καταβάντες
/having/_come_down
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
/were/_saying ¬that Beelzeboul ˱he˲_/is/_having and ¬that by the ruler ˱of˲_the demons ˱he˲_/is/_casting_out the demons
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “were saying that he had Beelzebul and that by the ruler of the demons he was casting out the demons.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Βεελζεβοὺλ ἔχει
Beelzeboul ˱he˲_/is/_having
Here the scribes mean that Jesus is possessed or controlled by Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by Beelzebul” or “Beelzebul possesses him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
by the ruler ˱of˲_the demons
Here the scribes mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
the ruler ˱of˲_the demons
The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Beelzebul. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Beelzebul, the ruler of the demons,”