Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 3:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The religious teachers had come up from Yerushalem and were complaining, “He’s possessed by the prince of demons. He can command them because he rules them!”

OET-LVAnd the scribes, which having_come_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) were_saying, he_is_having that Beʼelzeboul, and, that He_is_throwing_out the demons by the ruler of_the demons.

SR-GNTΚαὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτιΒεελζεβοὺλ ἔχει”, καὶ, ὅτιἘν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
   (Kai hoi grammateis, hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon, hotiBeʼelzeboul eⱪei”, kai, hotiEn tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the scribes having come down from Jerusalem were saying, “He has Beelzebul” and “By the ruler of the demons he casts out the demons.”

USTSome men who taught the Jewish laws came downhill from the city of Jerusalem. They heard that Jesus was forcing evil spirits to come out of people. So they were telling people, “Beelzebul, who rules the evil spirits, controls Jesus. He is the one who gives Jesus the power to force evil spirits out from people!”

BSB  § And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,[fn]” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”


3:22 WH Beezeboul; Vulgate Beelzebub

BLBAnd the scribes, those having come down from Jerusalem, were saying, "He has Beelzebul," and "By the prince of the demons He casts out the demons."


AICNTAnd the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul, and by the ruler of the demons he casts out the demons.”

OEBThe teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, ‘He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.’

WEBBEThe scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”

WMBB (Same as above)

NETThe experts in the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”

LSVand the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”

FBVBut the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”

TCNTBut the scribes who had come down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”

T4TAround that time some men who taught the Jewish laws came down from Jerusalem city. They heard that Jesus was expelling demons. So they were telling people, “Beelzebub, who rules the evil spirits, controls him. He is the one who enables this man to expel evil spirits from people!”

LEBAnd the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul!” and “By the ruler of the demons he expels the demons!”

BBEAnd the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThe Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."

ASVAnd the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.

DRAAnd the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.

YLTand the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

DrbyAnd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.

RVAnd the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.

WbstrAnd the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.

KJB-1769¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
   (¶ And the scribes which came down from Yerusalem said, He hath/has Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. )

KJB-1611[fn]And the Scribes which came downe from Hierusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the deuils, casteth he out deuils.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:22 Mat.9.34

BshpsAnd the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls.
   (And the scribes which came down from Yerusalem, said: He hath/has Beelzebub, and by the chief devil, casteth he out devils.)

GnvaAnd the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
   (And the Scribes which came down from Yerusalem, said, He hath/has Beelzebub, and through the prince of the devils he casteth out devils. )

CvdlBut the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls.
   (But the scribes that were come down from Yerusalem, said: He hath/has Belzebub, and through the chief devil casteth he out devils.)

TNTAnd the Scribes which came from Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by the power of the chefe devyll casteth out devyls.
   (And the Scribes which came from Yerusalem said: he hath/has Belzebub and by the power of the chief devil casteth out devyls. )

WyclAnd the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
   (And the scribes that came down from Yerusalem, said, That he hath/has Belsabub, and that in the prince of devils he castith out fendis.)

LuthDie Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
   (The Schriftgelehrten but, the from Yerusalem herabkommen were, said: He has the Beelzebub and through the Obersten the/of_the Teufel treibt he the Teufel out.)

ClVgEt scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.[fn]
   (And scribæ, who away Yerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, and because in principe dæmoniorum eyicit demons. )


3.22 Et Scribæ. BEDA. Si qui tarditate mentis non intelligunt verbum Dei, remanet tamen spes salutis; si forte intelligant, nulla. Qui autem intelligere nolunt et invertunt quod intelligunt, nulla spes est. Unde, Scribæ, id est sapientes, etc. Ab Hierosolymis. Quod significat eum a civibus suis esse persequendum usque ad mortem. Legimus supra quia secuta est eum turba a Galilæa et Jerosolymis, et trans Jordanem et circa Tyrum et Sidonem, quæ sunt civitates gentilium: et Scribæ ab Jerosolymis blasphemabant: quia turba populi Judæorum illum cum palmis et laudibus perduxit; gentiles desiderabant; Scribæ et seniores populi de nece ejus tractabant. Beelzebub habet. Vir muscarum sive habens muscas: quo nomine principem dæmoniorum cognominabant propter sordes immolatitii cruoris.


3.22 And Scribæ. BEDA. When/But_if who tarditate mentis not/no intelligunt the_word of_God, remanet tamen spes salutis; when/but_if forte intelligant, nulla. Who however intelligere nolunt and invertunt that intelligunt, nulla spes it_is. Unde, Scribæ, id it_is sapientes, etc. Ab Hierosolymis. That significat him from civibus to_his_own esse persequendum until to mortem. Legimus supra because secuta it_is him turba from Galilæa and Yerosolymis, and across Yordan and circa Tyrum and Sidonem, which are civitates gentilium: and Scribæ away Yerosolymis blasphemabant: because turba of_the_people Yudæorum him when/with palmis and laudibus perduxit; gentiles desiderabant; Scribæ and seniores of_the_people about nece his tractabant. Beelzebub habet. Vir muscarum if/or habens muscas: quo nomine principem dæmoniorum cognominabant propter sordes immolatitii cruoris.

UGNTκαὶ οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (kai hoi grammateis, hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon, hoti Beʼelzeboul eⱪei; kai, hoti en tōi arⱪonti tōn daimoniōn, ekballei ta daimonia.)

SBL-GNTκαὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (kai hoi grammateis hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon hoti Beʼelzeboul eⱪei kai hoti en tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia.)

TC-GNTΚαὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι [fn]Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
   (Kai hoi grammateis hoi apo Hierosolumōn katabantes elegon hoti Beʼelzeboul eⱪei, kai hoti En tōi arⱪonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. )


3:22 βεελζεβουλ ¦ βεεζεβουλ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22 The teachers of religious law (see study note on 1:22) from Jerusalem attributed Jesus’ apparent madness to his being possessed by Satan (Greek Beelzeboul; see study note on Matt 10:25). Jesus’ opponents credited his miracle-working ability to Satan (as in the rabbinic work, Sanhedrin 3:43a, where miracle-working is ascribed to sorcery).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ γραμματεῖς, οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον

the scribes ¬which from Jerusalem /having/_come_down /were/_saying

Here Mark uses the phrase having come down from Jerusalem to distinguish these scribes from any other scribes. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the scribes, the ones having come down from Jerusalem, were saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

καταβάντες

/having/_come_down

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει; καὶ, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

/were/_saying ¬that Beelzeboul ˱he˲_/is/_having and ¬that by the ruler ˱of˲_the demons ˱he˲_/is/_casting_out the demons

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “were saying that he had Beelzebul and that by the ruler of the demons he was casting out the demons.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

Βεελζεβοὺλ ἔχει

Beelzeboul ˱he˲_/is/_having

Here the scribes mean that Jesus is possessed or controlled by Beelzebul. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by Beelzebul” or “Beelzebul possesses him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

by the ruler ˱of˲_the demons

Here the scribes mean that Jesus has power from the ruler of the demons to cast out demons. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “By the power of the ruler of the demons” or “As he is empowered by the ruler of the demons”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

the ruler ˱of˲_the demons

The phrase the ruler of the demons refers to the devil, that is, Beelzebul. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Beelzebul, the ruler of the demons,”

BI Mark 3:22 ©