Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was if/because you_will_go with_us and_it_was the_good (the)_that which he_will_do_good YHWH for_us and_do to/for_you(fs).
UHB וְהָיָ֖ה כִּי־תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃ ‡
(vəhāyāh kī-tēlēk ˊimmānū vəhāyāh haţţōⱱ hahūʼ ʼₐsher yēyţiyⱱ yhwh ˊimmānū vəhēţaⱱnū lāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθʼ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἂν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
(Kai estai ean poreuthaʸs methʼ haʸmōn, kai estai ta agatha ekeina hosa an agathopoiaʸsaʸ Kurios haʸmas, kai eu se poiaʸsomen. )
BrTr And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good.
ULT And it will happen that if you go with us, then it will happen that that good which Yahweh shall do good with us, even we will do good to you.”
UST Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
BSB If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good the LORD does to us, we will do the same to you.”
WMBB (Same as above)
NET And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
LSV and it has come to pass, when you go with us—indeed, it has come to pass—that good which YHWH does kindly with us, we have done it kindly to you.”
FBV If you come with us, whatever good things the Lord blesses us with we'll share with you.”
T4T Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
LEB Moreover, if you go with us, the good that Yahweh will do to us we will do to you.”
BBE And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us.
Moff No Moff NUM book available
JPS And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.'
ASV And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
DRA And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
YLT and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass — that good which Jehovah doth kindly with us — it we have done kindly to thee.'
Drby And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.
RV And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
Wbstr And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee.
KJB-1769 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
(And it shall be, if thou/you go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee/you. )
KJB-1611 And it shall bee if thou goe with vs, yea it shall be, that what goodnesse the LORD shall doe vnto vs, the same will we doe vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And if thou go with vs, looke what goodnesse the Lorde sheweth vnto vs, the same wyll we shewe vnto thee.
(And if thou/you go with us, look what goodness the Lord sheweth/shows unto us, the same will we show unto thee/you.)
Gnva And if thou go with vs, what goodnes the Lord shall shew vnto vs, the same will we shewe vnto thee.
(And if thou/you go with us, what goodnes the Lord shall show unto us, the same will we show unto thee/you. )
Cvdl And yf thou goest with vs, loke what good the LORDE doth vnto vs, the same wil we do vnto the.
(And if thou/you goest with us, look what good the LORD doth unto us, the same will we do unto them.)
Wycl and whanne thou schalt come with vs, what euer thing schal be the beste of the richessis whiche the Lord schal yyue to vs, we schulen yyue to thee.
(and when thou/you shalt come with us, what ever thing shall be the beste of the richessis which the Lord shall give to us, we should give to thee/you.)
Luth Und wenn du mit uns zeuchst: was der HErr Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
(And when you with us/to_us/ourselves zeuchst: what/which the/of_the LORD Goodness at us/to_us/ourselves tut, the wollen we/us at you/to_you tun.)
ClVg Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
(And_when nobiscum veneris, quidquid optimum has_been from opibus, which us traditurus it_is Master, dabimus tibi. )
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.