Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_blow an_alarm and_set_out the_camps the_camping east_on.
UHB וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃ ‡
(ūtəqaˊtem tərūˊāh vənāşəˊū hammaḩₐnōt haḩonim qēdəmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβάλλουσαι αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·
(kai salpieite saʸmasian, kai exarousin hai paremballousai hai parembalousai anatolas; )
BrTr And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.
ULT and you shall blow a blast and the camps camping to the east shall set out,
UST If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the sacred tent should start to move.
BSB § When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
WMBB (Same as above)
NET When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
LSV and you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
FBV When you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.
T4T If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the Sacred Tent should start to travel.
LEB When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;
BBE When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
Moff No Moff NUM book available
JPS And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
ASV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
DRA But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
YLT 'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
Drby And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
RV And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
Wbstr When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
KJB-1769 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
(When ye/you_all blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. )
KJB-1611 When ye blow an alarme, then the campes that lie on the East parts, shall goe forward.
(When ye/you_all blow an alarme, then the campes that lie on the East parts, shall go forward.)
Bshps But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.
(But if ye/you_all blowe an alarme, the hosts that lye on the east partes shall go forwarde.)
Gnva But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
(But if ye/you_all blow an alarme, then the camp of the that pitch on the East part, shall go forward. )
Cvdl Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp.
(When ye/you_all trompe, then shall the hoostes that lye on the East side, break up.)
Wycl but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
(but if a lengere and departed trumpyng shall sowne, they that been at the east coost should move tents first.)
Luth Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
(When you/their/her but trommetet, so sollen the camp aufbrechen, the gegen Morgen lie/lay.)
ClVg Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.[fn]
(When/But_if however prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi who are to orientalem plagam. )
10.5 Primi. Quia scilicet lux fidei primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis dicitur: In viam gentium ne abieritis, sed ite ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 10.: quibus ipse Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete omnes gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Juda cum cæteris quæ secum ad orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ secundum ordinem suum. Quia primum in Judæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, post de cunctis orbis nationibus gentes ad fidem convocari.
10.5 Primi. Because scilicet light of_faith primum infulsit. Ordinatis therefore of_the_Gospels prælet_him_sayoribus, primum to_them it_is_said: In road gentium not abieritis, but ite to oves which they_perished home Isræl Matth. 10.: to_whom exactly_that/himself Christus scilicet præsentialiter the_Gospel prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens he_said: Euntes teachese everyone gentes, etc. Matth. 18.. Tribus therefore Yuda when/with cæteris which secum to orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ after/second ordinem his_own. Because primum in Yudæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, after about cunctis orbis nationibus gentes to faith convocari.
10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה
and,blow alarm
Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה
and,blow alarm
The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast”