Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel NUM 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 10:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_blow an_alarm and_set_out the_camps the_camping east_on.

UHBוּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְ⁠נָֽסְעוּ֙ הַֽ⁠מַּחֲנ֔וֹת הַ⁠חֹנִ֖ים קֵֽדְמָ⁠ה׃
   (ū⁠təqaˊtem tərūˊāh və⁠nāşəˊū ha⁠mmaḩₐnōt ha⁠ḩonim qēdəmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβάλλουσαι αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·
   (kai salpieite saʸmasian, kai exarousin hai paremballousai hai parembalousai anatolas; )

BrTrAnd ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move.

ULTand you shall blow a blast and the camps camping to the east shall set out,

USTIf the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the sacred tent should start to move.

BSB  § When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEWhen you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.

WMBB (Same as above)

NETWhen you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.

LSVand you have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.

FBVWhen you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.

T4TIf the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east of the Sacred Tent should start to travel.

LEBWhen you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out;

BBEWhen a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

ASVAnd when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

DRABut if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.

YLT'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.

DrbyAnd when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.

RVAnd when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.

WbstrWhen ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.

KJB-1769When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
   (When ye/you_all blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. )

KJB-1611When ye blow an alarme, then the campes that lie on the East parts, shall goe forward.
   (When ye/you_all blow an alarme, then the campes that lie on the East parts, shall go forward.)

BshpsBut if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde.
   (But if ye/you_all blowe an alarme, the hosts that lye on the east partes shall go forwarde.)

GnvaBut if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward.
   (But if ye/you_all blow an alarme, then the camp of the that pitch on the East part, shall go forward. )

CvdlWhan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp.
   (When ye/you_all trompe, then shall the hoostes that lye on the East side, break up.)

Wyclbut if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first.
   (but if a lengere and departed trumpyng shall sowne, they that been at the east coost should move tents first.)

LuthWenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
   (When you/their/her but trommetet, so sollen the camp aufbrechen, the gegen Morgen lie/lay.)

ClVgSi autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.[fn]
   (When/But_if however prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi who are to orientalem plagam. )


10.5 Primi. Quia scilicet lux fidei primum infulsit. Ordinatis ergo Evangelii prædicatoribus, primum eis dicitur: In viam gentium ne abieritis, sed ite ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 10.: quibus ipse Christus scilicet præsentialiter Evangelium prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens ait: Euntes docete omnes gentes, etc. Matth. 18.. Tribus ergo Juda cum cæteris quæ secum ad orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ secundum ordinem suum. Quia primum in Judæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, post de cunctis orbis nationibus gentes ad fidem convocari.


10.5 Primi. Because scilicet light of_faith primum infulsit. Ordinatis therefore of_the_Gospels prælet_him_sayoribus, primum to_them it_is_said: In road gentium not abieritis, but ite to oves which they_perished home Isræl Matth. 10.: to_whom exactly_that/himself Christus scilicet præsentialiter the_Gospel prædicavit. Post resurrectionem vero discipulis apparens he_said: Euntes teachese everyone gentes, etc. Matth. 18.. Tribus therefore Yuda when/with cæteris which secum to orientem habitabant, primum castra movebat: deinde cæteræ after/second ordinem his_own. Because primum in Yudæa oportuit primitivam Ecclesiam construi, after about cunctis orbis nationibus gentes to faith convocari.


TSNTyndale Study Notes:

10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה

and,blow alarm

Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה

and,blow alarm

The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast”

BI Num 10:5 ©