Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_him/it not I_will_go if/because (if) to land_my_own and_near/to relatives_my I_will_go.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv loʼ ʼēlēk kiy ʼim-ʼel-ʼarʦiy vəʼel-mōladtiy ʼēlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
(Kai eipe pros auton, ou poreusomai, alla eis taʸn gaʸn mou, kai eis taʸn genean mou. )
BrTr And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
ULT And he said to him, “I will not go, but I will go to my land and to my family.”
UST But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
BSB § “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
WMBB (Same as above)
NET But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
LSV And he says to him, “I do not go; but I go to my land and to my family.”
FBV “No, I won't go—I'll return to my own country and my own people,” Hobab replied.
T4T But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
LEB But he said to him, “I will not go. I will only go to my land and to my family.”
BBE But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
Moff No Moff NUM book available
JPS And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
ASV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
DRA But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
YLT And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
Drby And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
RV And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Wbstr And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
KJB-1769 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
KJB-1611 And he said vnto him, I will not goe, but I will depart to mine owne land, and to my kinred.
(And he said unto him, I will not go, but I will depart to mine own land, and to my kinred.)
Bshps And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred.
(And he answered him: I will not go, but will depart to mine own land, and to my kinred.)
Gnva And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
(And he answered him, I will not go: but I will depart to mine own country, and to my kindred. )
Cvdl But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred.
(But he answered: I will not go with you, but will go in to mine own land unto my kynred.)
Wycl To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
(To whom he answered, I shall not go with thee/you, but I shall turn again in to my land, in which I was borun.)
Luth Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
(He but replied: I will not with you, rather in my Land to my Freundschaft ziehen.)
ClVg Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
(Cui he answered: Non vadam tecum, but revertar in the_earth/land mine, in which natus sum. )
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.