Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel NUM 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 10:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_if in/on/at/with_one they_will_give_a_blast and_assemble before_you the_leaders the_heads of_the_families of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אִם־בְּ⁠אַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְ⁠נוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠נְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (və⁠ʼim-bə⁠ʼaḩat yitqāˊū və⁠nōˊₐdū ʼēley⁠kā ha⁠nnəsīʼim rāʼshēy ʼalfēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσι, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ἰσραήλ.
   (Ean de en mia salpisōsi, proseleusontai pros se pantes hoi arⱪontes arⱪaʸgoi Israaʸl. )

BrTrAnd if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee.

ULTAnd if they blow one, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, shall congregate themselves to you,

USTIf only one trumpet is blown, it means that only the twelve leaders of the tribes must gather together.

BSBBut if only one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEIf they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.

WMBB (Same as above)

NET“But if they blow with one trumpet, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, must come to you.

LSVAnd if they blow with one, then the princes, heads of the thousands of Israel, have assembled to you;

FBVBut if only one is blown, then only the tribal leaders are to gather before you.

T4TIf only one trumpet is blown, it means that only the twelve leaders of the tribes must gather together.

LEBBut if they blow only one, the leaders, the heads of the thousands of Israel, will assemble to you.

BBEIf only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

ASVAnd if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

DRAIf thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.

YLTAnd if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;

DrbyAnd if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.

RVAnd if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.

WbstrAnd if they blow but with one trumpet , then the princes, who are heads of the thousands of Israel, shall assemble themselves to thee.

KJB-1769And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
   (And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee/you. )

KJB-1611And if they blow but with one trumpet, then the Princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselues vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd if they blowe but one trumpet, then the princes which are heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee.
   (And if they blowe but one trumpet, then the princes which are heads over the thousands of Israel shall come unto thee/you.)

GnvaBut if they blowe with one, then the princes, or heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee.
   (But if they blowe with one, then the princes, or heads over the thousands of Israel shall come unto thee/you. )

CvdlWhan they blowe but with one, then the captaynes, the rulers ouer the thousandes in Israel shal gather them selues together vnto the.
   (When they blowe but with one, then the captains, the rulers over the thousands in Israel shall gather themselves together unto them.)

WyclIf thou schalt sowne onys, the princes and the heedis of the multitude of Israel schulen come to thee;
   (If thou/you shalt sowne once, the princes and the heads of the multitude of Israel should come to thee/you;)

LuthWenn man nur mit einer schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten und die Obersten über die Tausende in Israel.
   (When man nur with einer schlecht bläset, so sollen itself/yourself/themselves to you/to_you versammeln the prince(s) and the Obersten above the Tausende in Israel.)

ClVgSi semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.[fn]
   (When/But_if semel clangueris, venient to you(sg) principes, and capita multitudinis Israel. )


10.4 Si semel clangueris. RAB., in Num. Semel tubis clangere, etc., usque ad et id ipsum dicant omnes in eodem sensu et in eadem scientia.


10.4 When/But_if semel clangueris. RAB., in Num. Semel tubis clangere, etc., until to and id ipsum dicant everyone in eodem sensu and in eadem scientia.


TSNTyndale Study Notes:

10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the leaders, the heads of the clans of Israel

(Some words not found in UHB: and=if in/on/at/with,one sounded and,assemble before,you the,leaders heads clans Yisrael )

These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel”

BI Num 10:4 ©