Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if in/on/at/with_one they_will_give_a_blast and_assemble before_you the_leaders the_heads of_the_families of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְאִם־בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəʼim-bəʼaḩat yitqāˊū vənōˊₐdū ʼēleykā hannəsīʼim rāʼshēy ʼalfēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσι, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ἰσραήλ.
(Ean de en mia salpisōsi, proseleusontai pros se pantes hoi arⱪontes arⱪaʸgoi Israaʸl. )
BrTr And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee.
ULT And if they blow one, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, shall congregate themselves to you,
UST If only one trumpet is blown, it means that only the twelve leaders of the tribes must gather together.
BSB But if only one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
WMBB (Same as above)
NET “But if they blow with one trumpet, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, must come to you.
LSV And if they blow with one, then the princes, heads of the thousands of Israel, have assembled to you;
FBV But if only one is blown, then only the tribal leaders are to gather before you.
T4T If only one trumpet is blown, it means that only the twelve leaders of the tribes must gather together.
LEB But if they blow only one, the leaders, the heads of the thousands of Israel, will assemble to you.
BBE If only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you.
Moff No Moff NUM book available
JPS And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
ASV And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
DRA If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.
YLT And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
Drby And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.
RV And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
Wbstr And if they blow but with one trumpet , then the princes, who are heads of the thousands of Israel, shall assemble themselves to thee.
KJB-1769 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
(And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee/you. )
KJB-1611 And if they blow but with one trumpet, then the Princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselues vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And if they blowe but one trumpet, then the princes which are heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee.
(And if they blowe but one trumpet, then the princes which are heads over the thousands of Israel shall come unto thee/you.)
Gnva But if they blowe with one, then the princes, or heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee.
(But if they blowe with one, then the princes, or heads over the thousands of Israel shall come unto thee/you. )
Cvdl Whan they blowe but with one, then the captaynes, the rulers ouer the thousandes in Israel shal gather them selues together vnto the.
(When they blowe but with one, then the captains, the rulers over the thousands in Israel shall gather themselves together unto them.)
Wycl If thou schalt sowne onys, the princes and the heedis of the multitude of Israel schulen come to thee;
(If thou/you shalt sowne once, the princes and the heads of the multitude of Israel should come to thee/you;)
Luth Wenn man nur mit einer schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten und die Obersten über die Tausende in Israel.
(When man nur with einer schlecht bläset, so sollen itself/yourself/themselves to you/to_you versammeln the prince(s) and the Obersten above the Tausende in Israel.)
ClVg Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.[fn]
(When/But_if semel clangueris, venient to you(sg) principes, and capita multitudinis Israel. )
10.4 Si semel clangueris. RAB., in Num. Semel tubis clangere, etc., usque ad et id ipsum dicant omnes in eodem sensu et in eadem scientia.
10.4 When/But_if semel clangueris. RAB., in Num. Semel tubis clangere, etc., until to and id ipsum dicant everyone in eodem sensu and in eadem scientia.
10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the leaders, the heads of the clans of Israel
(Some words not found in UHB: and=if in/on/at/with,one sounded and,assemble before,you the,leaders heads clans Yisrael )
These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel”