Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said do_not please leave DOM_us if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_know camp_we in/on/at/with_wilderness and_be to/for_ourselves as_eyes.
UHB וַיֹּ֕אמֶר אַל־נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼal-nāʼ taˊₐzoⱱ ʼotānū kiy ˊal-kēn yādaˊtā ḩₐnotēnū bammidbār vəhāyitā lānū ləˊēynāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ ἕνεκεν ἦσθα μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης.
(Kai eipe, maʸ egkatalipaʸs haʸmas, hou heneken aʸstha methʼ haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kai esaʸ en haʸmin presbutaʸs. )
BrTr And he said, Leave us not, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us.
ULT And he said, “Please do not leave us! Because you know our camping in the wilderness, and you could be for eyes for us.
UST But Moses said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
BSB “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
MSB (Same as above)
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.
WMBB (Same as above)
NET Moses said, “Do not leave us, because you know places for us to camp in the wilderness, and you could be our guide.
LSV And he says, “Please do not forsake us, because you have known our encamping in the wilderness, and you have been to us for eyes;
FBV “Please don't abandon us now,” Moses said, “because you're the one who knows where we should camp in the desert and you can guide us.
T4T But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
LEB No LEB NUM book available
BBE And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
Moff No Moff NUM book available
JPS And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
ASV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
DRA And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
YLT And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
Drby And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
RV And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
(And he said, Leave us not, I pray thee/you; forasmuch as thou/you knowest/know how we are to encamp in the wilderness, and thou/you shalt/shall be to us instead of eyes. )
SLT And he will say, Thou shalt not leave us now, for upon this thou knewest we encamped in the desert, and thou wert to us for eyes.
Wbstr And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
KJB-1769 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
(And he said, Leave us not, I pray thee/you; forasmuch as thou/you knowest/know how we are to encamp in the wilderness, and thou/you mayest/may be to us instead of eyes. )
KJB-1611 And he said, Leaue vs not, I pray thee, forasmuch as thou knowest how we are to encampe in the wilderuesse, and thou mayest bee to vs in stead of eyes.
(And he said, Leave us not, I pray thee/you, forasmuch as thou/you knowest/know how we are to encamp in the wilderuesse, and thou/you mayest/may be to us instead of eyes.)
Bshps No Bshps NUM book available
Gnva Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide.
(Then he said, I pray thee/you, leave us not: for thou/you knowest/know our camping places in the wilderness: therefore thou/you mayest/may be our guide. )
Cvdl No Cvdl NUM book available
Wycl No Wycl NUM book available
Luth No Luth NUM book available
ClVg Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
(And ille: Noli, he_said, we/us relinquere: you(sg) because you_know in/into/on to_whom places through desert castra to_put debeamus, and you_will_be ductor our. )
RP-GNT No RP-GNT NUM book available
10:11-36 Leaving Sinai was a pivotal moment in Israel’s history. Now the Israelites had the law and would be tested as to how they would keep it. The departure from Sinai was the beginning of the march toward Canaan, though it turned into a long journey (cp. Deut 1:6-8, 19). This passage summarizes the daily procedures on the journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) You must watch out for us
(Some words not found in UHB: and=he/it_said not now leave DOM,us that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so know camp,we in/on/at/with,wilderness and,be to/for=ourselves as,eyes )
The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert”