Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:19 verse available

OET-LVAnd_set_out from_Ḩorēⱱ and_went DOM all the_wilderness the_great and_the_terrible (the)_that which you_all_saw the_way of_the_hill_country the_Emori just_as he_had_commanded Yahweh god_our DOM_us and_came to wwww wwww.

UHBוַ⁠נִּסַּ֣ע מֵ⁠חֹרֵ֗ב וַ⁠נֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠מִּדְבָּ֣ר הַ⁠גָּדוֹל֩ וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֨א הַ⁠ה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אֹתָ֑⁠נוּ וַ⁠נָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ 
   (va⁠nnişşaˊ mē⁠ḩorēⱱ va⁠nnēlek ʼēt ⱪāl-ha⁠mmidbār ha⁠ggādōl və⁠ha⁠nnōrāʼ ha⁠hūʼ ʼₐsher rəʼītem derek har hā⁠ʼₑmoriy ⱪa⁠ʼₐsher ʦiūāh yahweh ʼₑlohēy⁠nū ʼotā⁠nū va⁠nnāⱱoʼ ˊad qādēsh barnēˊa.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we journeyed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness that you saw on the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God had commanded us; and we came to Kadesh Barnea.

UST Then, just as Yahweh our God told us to do, we left Mount Sinai. We went through a huge and dangerous wilderness. The wilderness was on the road to the hilly area where the Amor people group lives. We arrived at Kadesh Barnea.


BSB § And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea,

OEBNo OEB DEU book available

WEB We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.

WMB We traveled from Horeb and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.

NET Then we left Horeb and passed through all that immense, forbidding wilderness that you saw on the way to the Amorite hill country as the Lord our God had commanded us to do, finally arriving at Kadesh Barnea.

LSV And we journey from Horeb, and go [through] all that great and fearful wilderness which you have seen, the way of the hill-country of the Amorite, as our God YHWH has commanded us, and we come to Kadesh-Barnea.

FBV Following the orders of the Lord our God, we left Horeb and set off towards the hill country of the Amorites, passing through the whole of the large and terrifying desert that you yourselves have experienced. When we reached Kadesh-barnea,

T4T “Then, just like Yahweh our God commanded us, we left Sinai Mountain and went through that huge desert that was very dangerous/difficult to travel through►, on the road to the hilly area where the Amor people-group live. We arrived at Kadesh-Barnea.

LEB “Then we set out from Horeb, and we went through the whole of that great and terrible desert that you saw on the way to the hill country of the Amorites[fn] as Yahweh our God had commanded us, andso we came up to Kadesh Barnea.


?:? Hebrew “Amorite”

BBE Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And we journeyed from Horeb, and went through all that great and dreadful wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

ASV And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

DRA And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,

YLT 'And we journey from Horeb, and go [through] all that great and fearful wilderness which ye have seen — the way of the hill-country of the Amorite, as Jehovah our God hath commanded us, and we come in unto Kadesh-Barnea.

DBY And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our [fn]God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.


1.19 Elohim

RV And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

WBS And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.

KJB ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
  (¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye/you_all saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. )

BB And when we departed from Horeb, we went thorow all that great and terrible wyldernesse, as ye haue seene by the way of the mountayne of the Amorites, as the Lorde our God commaunded vs: and we came to Cades Barnea.
  (And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, as ye/you_all have seen by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us: and we came to Cades Barnea.)

GNV Then we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wildernesse (as yee haue seene) by the way of the mountaine of the Amorites, as the Lord our God commanded vs: and we came to Kadesh-barnea.
  (Then we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness (as ye/you_all have seene) by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us: and we came to Kadesh-barnea. )

CB Then departed we from Horeb, and walked thorow the whole wyldernesse (which is greate and terryble as ye haue sene) by the waye to ye mountaynes of the Amorites, as the LORDE oure God commauded vs, and came vnto Cades Bernea.
  (Then departed we from Horeb, and walked through the whole wilderness (which is great and terryble as ye/you_all have sene) by the way to ye/you_all mountains of the Amorites, as the LORD our God commauded us, and came unto Cades Bernea.)

WYC Forsothe we yeden forth fro Oreb, and passiden bi a feerdful deseert, and grettiste wildirnesse, which ye sien, bi the weye of the hil of Ammorrey, as oure Lord God comaundide to vs. And whanne we hadden come in to Cades Barne,
  (Forsothe we went forth from Oreb, and passed by a feerdful deseert, and grettiste wilderness, which ye/you_all sien, by the way of the hill of Ammorrey, as our Lord God commanded to us. And when we had come in to Cades Barne,)

LUT Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HErr, unser GOtt, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.
  (So pulled wir out of from Horeb and wandelten through the ganze Wüste, the large and grausam is, like her gesehen have, on the Straße for_the Gebirge the Amoriter, like uns the HErr, unser God, geboten hatte, and came until gen Kades-Barnea.)

CLV Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,[fn]
  (Profecti however about Horeb, transivimus per eremum terribilem and maximam, how vidistis, per road montis Amorrhæi, like præceperat Master God noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,)


1.19 Cumque venissemus in Cadesbarne, etc. Quod secundo anno egressionis suæ populus in deserto Pharan, quod est Cades, venerit; ubi reversis exploratoribus cum fructibus terræ, et quæ viderant nuntiantibus, murmuraverunt contra Moysen et Aaron, et ideo longi itineris tædio et mortalitate affecti interierint: hic locus manifestum dabit indicium. Ubi notandum quod quadraginta duæ mansiones, quas ab Ægypto usque ad Jordanem habuerunt, trium tantum congruere videntur curriculis annorum: primi scilicet, secundi, et quadragesimi egressionis de Ægypto. Primus certa distinctione continet duodecim, primam Ramesse, quintodecimo die primi mensis ingressam, ultimam solitudinem Sinai, prima die tertii mensis additam; et per undecim continuos menses construendi tabernaculi, et docendæ legis gratia, minime relictam. Quarum duodecim mansionum novem tantum in Exodo exprimuntur nominatim, tres in vocabulo deserti Sin quod dicitur esse inter Elim et Sinai indiscrete significantur. Secundus annus complectitur mansiones viginti et unam. Quibus in ordine historiæ cunctis indifferenter sub nomine solitudinis Pharan comprehensis, prima tantum et secunda, et ultima, id est, Sepulcra concupiscentiæ, Haseroth, et Cades, distinguuntur nomine. Sed in catalogo mansionum pariter omnes quot in numero fiunt, vel quo nomine dictæ ostenditur. Prima mansio, id est, Sepulcra concupiscentiæ, secundo mense ejusdem secundi anni secunda vicesima die mensis introita est. Anno enim secundo ut Scriptura dicit mense secundo vicesima die mensis moverunt castra de deserto Sinai, et recubuit in solitudine Pharan nubes, profectique sunt de monte Domini viam trium dierum, donec venirent ad locum mansionis, quæ merito populi carnes concupiscentis sepulcrorum concupiscentiæ nomen accepit. Ultimam harum, id est, Cades, quoto die vel mense ejusdem anni ingressi sunt, non dicitur: quæ tamen in solitudine Pharan sita est, quia eodem anno adita fuerit, non tacetur. Scriptum est enim: Populus non est motus de illo loco donec revocata est Maria. Profectusque est de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan, ubi locutus est Dominus ad Moysen dicens: Mitte viros gui considerent terram Chanaan Num. 12, 13.. Quod ne proxima post Haseroth mansione jussum factumque putetur, sed in ultima eorum, quæ sub nomine Pharan continetur, impletum, infra scriptum est: Reversique exploratores terræ post quadraginta dies omni regione circumita, venerunt ad Moysen in Pharan, quod est Cades. In Deuteronomio quoque dicit Moyses populo: Cum venissetis in Cadesbarne, dixi vobis: Venistis ad montem Amorrhæi, etc., et dixistis: Mitte viros qui considerent terram, etc. Deut. 1.. Quod autem eamdem mansionem secundo anno egressionis adierunt, a quo tamen peccato murmurationis reverti, et diu per desertum errare, et passim cadere meruerunt, testatur Moyses in sequentibus, dicens: Sedistis in Cadesbarne multo tempore, profectique inde venimus in solitudinem quæ ducit ad mare Rubrum, sicut dixerat mihi Dominus, et circumivimus montem Seir longo tempore, et intra tempus quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad torrentem Zareth octavo tricesimo anno fuit, donec consumeretur omnis generatio bellatorum. Zareth autem non est nomen alicujus mansionis de quadraginta duabus, sed torrentis ad quem sicut in libro Numerorum legitur transgressa octava decima mansione nomine Jeabarim venerunt, quem relinquentes, inquit, castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi, quod quadragesimo anno gestum fuisse non latet, qui ultimus per desertum longissimæ viæ mansiones continet decem: quarum prima magno labore repetita, eadem scilicet ipsa Cades deserti Sin, quam ante annos octo et triginta culpa exigente post se reversi reliquerunt, de qua scriptum est: Venerunt filii Isræl in desertum Sin mense primo, et mansit populus in Cades, et mortua est ibi Maria et sepulta in eodem loco. Cumque indigeret aqua populus, coierunt adversum Moysen et Aaron, etc., usque ad hoc, Hæc est aqua contradictionis, etc. Num. 20.. Notandum quod eadem Cades, et in deserto Pharan, et in deserto Sin facta est, sicut Scriptura refert, unde conjicimus partem deserti Pharan ubi Cades est, specialiter Sin appellari: sin autem non est ipsa Cades, quam mox transgresso mari Rubro inter Elim et Sinai pertransierunt, sed alia prorsus, et aliis apud Hebræos scripta litteris. Secunda vero ejusdem quadragesimi anni mansio est mons Hor, in quo occubuit Aaron primo die quinti mensis: ultima, campestria Moab super Jordanem contra Jericho, ubi Deuteronomium meditantes, manserunt, donec mortuo Moyse, Josue duce, primo die decimi mensis Jordanem transierunt. Fiunt ergo mansiones primi anni duodecim, secundi viginti et una, ultimi et ipsa vicesima prima quæ est Cades, et aliæ novem, simul scilicet omnes quadraginta duæ.


1.19 Cumque venissemus in Cadesbarne, etc. That secundo anno egressionis suæ populus in deserto Pharan, that it_is Cades, venerit; where reversis exploratoribus when/with fructibus terræ, and which viderant nuntiantibus, murmuraverunt contra Moysen and Aaron, and ideo longi itineris tædio and mortalitate affecti interierint: this locus manifestum dabit indicium. Ubi notandum that quadraginta duæ mansiones, quas away Ægypto usque to Yordanem habuerunt, trium only congruere videntur curriculis annorum: primi scilicet, secundi, and quadragesimi egressionis about Ægypto. Primus certa distinctione continet duodecim, primam Ramesse, quintodecimo die primi mensis ingressam, ultimam solitudinem Sinai, the_first die tertii mensis additam; and per undecim continuos menses construendi tabernaculi, and docendæ legis gratia, minime relictam. Quarum duodecim mansionum novem only in Exodo exprimuntur nominatim, tres in vocabulo deserti Sin that it_is_said esse between Elim and Sinai indiscrete significantur. Secundus annus complectitur mansiones viginti and unam. Quibus in ordine historiæ cunctis indifferenter under nomine solitudinis Pharan comprehensis, the_first only and secunda, and ultima, id it_is, Sepulcra concupiscentiæ, Haseroth, and Cades, distinguuntur nomine. But in catalogo mansionum pariter everyone quot in numero fiunt, or quo nomine dictæ ostenditur. Prima mansio, id it_is, Sepulcra concupiscentiæ, secundo mense hisdem secundi anni secunda vicesima die mensis introita est. Anno because secundo as Scriptura dicit mense secundo vicesima die mensis moverunt castra about deserto Sinai, and recubuit in solitudine Pharan nubes, profectique are about mountain Domini road trium dierum, until venirent to place mansionis, which merito populi carnes concupiscentis sepulcrorum concupiscentiæ nomen accepit. Ultimam harum, id it_is, Cades, quoto die or mense hisdem anni ingressi are, not/no it_is_said: which tamen in solitudine Pharan sita it_is, because eodem anno adita has_been, not/no tacetur. Scriptum it_is because: Populus not/no it_is motus about illo instead until revocata it_is Maria. Profectusque it_is about Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan, where spoke it_is Master to Moysen dicens: Mitte men gui considerent the_earth/land Chanaan Num. 12, 13.. That ne proxima after Haseroth mansione yussum factumque putetur, but in ultima eorum, which under nomine Pharan is_contained, impletum, infra scriptum it_is: Reversique exploratores terræ after quadraginta dies all regione circumita, venerunt to Moysen in Pharan, that it_is Cades. In Deuteronomio quoque dicit Moyses populo: Since venissetis in Cadesbarne, dixi vobis: Venistis to montem Amorrhæi, etc., et dixistis: Mitte men who considerent the_earth/land, etc. Deut. 1.. That however eamdem mansionem secundo anno egressionis adierunt, a quo tamen peccato murmurationis reverti, and diu per desertum errare, and passim cadere meruerunt, testatur Moyses in sequentibus, dicens: Sedistis in Cadesbarne multo tempore, profectique inde venimus in solitudinem which ducit to the_sea Rubrum, like dixerat mihi Master, and circumivimus montem Seir longo tempore, and intra tempus quo ambulavimus about Cadesbarne usque to torrentem Zareth octavo tricesimo anno fuit, until consumeretur everyone generatio bellatorum. Zareth however not/no it_is nomen alicuyus mansionis about quadraginta duabus, but torrentis to which like in libro Numerorum legitur transgressa octava decima mansione nomine Yeabarim venerunt, which relinquentes, inquit, castrametati are contra Arnon, which it_is in deserto, and prominet in finibus Amorrhæi, that quadragesimo anno gestum fuisse not/no latet, who ultimus per desertum longissimæ viæ mansiones continet decem: quarum the_first magno labore repetita, eadem scilicet ipsa Cades deserti Sin, how before years octo and triginta culpa exigente after se reversi reliquerunt, about which scriptum it_is: Venerunt children Isræl in desertum Sin mense primo, and mansit populus in Cades, and mortua it_is there Maria and sepulta in eodem loco. Cumque indigeret water populus, coierunt adversum Moysen and Aaron, etc., usque to hoc, Hæc it_is water contradictionis, etc. Num. 20.. Notandum that eadem Cades, and in deserto Pharan, and in deserto Sin facts it_is, like Scriptura refert, whence conyicimus partem deserti Pharan where Cades it_is, specialiter Sin appellari: sin however not/no it_is ipsa Cades, how mox transgresso mari Rubro between Elim and Sinai pertransierunt, but other prorsus, and aliis apud Hebræos scripta litteris. Secunda vero hisdem quadragesimi anni mansio it_is mons Hor, in quo occubuit Aaron primo die quinti mensis: ultima, campestria Moab super Yordanem contra Yericho, where Deuteronomium meditantes, manserunt, until mortuo Moyse, Yosue duce, primo die decimi mensis Yordanem transierunt. Fiunt ergo mansiones primi anni duodecim, secundi viginti and una, ultimi and ipsa vicesima the_first which it_is Cades, and in_another novem, simul scilicet everyone quadraginta duæ.

BRN And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne.

BrLXX Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρὴβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Κάδης Βαρνή.
  (Kai aparantes ek Ⱪōraʸb eporeuthaʸmen pasan taʸn eraʸmon taʸn megalaʸn kai taʸn foberan ekeinaʸn, haʸn eidete, hodon orous tou Amoῤɽaiou, kathoti eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin, kai aʸlthomen heōs Kadaʸs Barnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:19 Kadesh-barnea, a great oasis with abundant wells and springs, was about fifty miles south of Beersheba, the traditional southern point of Israel (see 2 Sam 3:10; 1 Chr 21:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֨א

and,the,terrible

The implication is that the wilderness causes terror because it is dangerous. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and unsafe”

BI Deu 1:19 ©