Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_blow an_alarm second and_set_out the_camps the_pitched south_on an_alarm they_will_give_a_blast for_set_out_they.
UHB וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃ ‡
(ūtəqaˊtem tərūˊāh shēnit vənāşəˊū hammaḩₐnōt haḩonim tēymānāh tərūˊāh yitqəˊū ləmaşˊēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι Λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς Βοῤῥᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
(kai salpieite saʸmasian deuteran, kai exarousin hai parembolai hai paremballousai Liba; kai salpieite saʸmasian tritaʸn, kai exarousin hai parembolai hai paremballousai para thalassan; kai salpieite saʸmasian tetartaʸn, kai exarousin hai parembolai hai paremballousai pros Boɽɽan; saʸmasia salpiousin en taʸ exarsei autōn. )
BrTr And ye shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure.
ULT and you shall blow a second blast and the camps camping to the south shall set out. They shall blow a blast for their setting out,
UST When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to move. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to move.
BSB When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
WMBB (Same as above)
NET And when you blow an alarm the second time, then the camps that are located on the south side must begin to travel. An alarm must be sounded for their journeys.
LSV And you have blown—a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; they blow a shout for their journeys.
FBV When you blow the trumpet loudly the second time, the camps on the south side are to march out. That's their signal to start moving.
T4T When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
LEB when you blow a second blast, the camps that are camping on the south will set out; they will blow a blast for their journeys.
BBE At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
Moff No Moff NUM book available
JPS And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.
ASV And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
DRA And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.
YLT 'And ye have blown — a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
Drby And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.
RV And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Wbstr When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
KJB-1769 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
(When ye/you_all blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. )
KJB-1611 When you blow an alarme the second time, then the campes that lye on the Southside, shall take their iourney: they shall blow an alarme for their iourneys.
(When you blow an alarme the second time, then the campes that lye on the Southside, shall take their journey: they shall blow an alarme for their journeys.)
Bshps And if ye blowe the alarme the second tyme, the hoast that lyeth on the south side shall take their iourney: for they shall blowe an alarme when they take their iourneyes.
(And if ye/you_all blowe the alarme the second time, the host that lieth/lies on the south side shall take their journey: for they shall blowe an alarme when they take their journeyes.)
Gnva If ye blowe an alarme the second time, then the hoste of them that lie on the Southside shall march: for they shall blowe an alarme when they remoue.
(If ye/you_all blowe an alarme the second time, then the host of them that lie on the Southside shall march: for they shall blowe an alarme when they remoue. )
Cvdl And whan ye trompe the seconde tyme, the hoostes that lye on the South syde, shal breake vp. For ye shall trompe, whan they shal take their iourneys.
(And when ye/you_all trompe the second time, the hoostes that lye on the South side, shall break up. For ye/you_all shall trompe, when they shall take their journeys.)
Wycl Forsothe in the secounde sown and lijk noise of the trumpe thei that dwellen at the south schulen reise tentis; and bi this maner othere men schulen do, whanne the trumpis schulen sowne in to goyng forth.
(Forsothe in the second sown and like noise of the trumpe they that dwellen at the south should raise tents; and by this manner other men should do, when the trumpis should sowne in to going forth.)
Luth Und wenn ihr zum andernmal trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr trommeten.
(And when you/their/her for_the andernmal trommetet, so sollen the camp aufbrechen, the gegen Mittag lie/lay. Because when they/she/them travel sollen, so sollt you/their/her trommeten.)
ClVg In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
(In secondly however sonitu and pari ululatu tubæ, levabunt tentoria who habitant to meridiem; and next_to this_one modum I_left facient, ululantibus tubis in profectionem. )
10:1-10 Israel needed signals that were loud and clear so that the tribes could receive instructions. Two silver trumpets provided a simple, effective means to signal all the tribes to move.
• These trumpets were not the ram’s horns (Hebrew shopar) mentioned frequently in the Old Testament (e.g., Josh 6:4-6); they were fashioned by Israelite craftsmen from hammered silver brought out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית
and,blow alarm second
Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית
and,blow alarm second
The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast”
Note 3 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) the second time
(Some words not found in UHB: and,blow alarm second and,set_out the,camps the,pitched south,on alarm blown for,set_out,they )
Alternate translation: “time number 2” or “again”
(Occurrence 0) They must blow a loud signal for their journeys
(Some words not found in UHB: and,blow alarm second and,set_out the,camps the,pitched south,on alarm blown for,set_out,they )
Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.