Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_god if/because [was]_going he and_took_stand the_angel of_YHWH in/on/at/with_road as_adversary to_him/it and_he [was]_riding on donkey_his and_two servants_his with_him/it.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַ⁠יִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ לְ⁠שָׂטָ֣ן ל֑⁠וֹ וְ⁠הוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔⁠וֹ וּ⁠שְׁנֵ֥י נְעָרָ֖י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyiḩar-ʼaf ʼₑlohīm kiy-hōlēk hūʼ va⁠yyityaʦʦēⱱ malʼak yhwh ba⁠dderek lə⁠sāţān l⁠ō və⁠hūʼ rokēⱱ ˊal-ʼₐton⁠ō ū⁠shənēy nəˊārāy⁠v ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
   (Kai ōrgisthaʸ thumōi ho Theos hoti eporeuthaʸ autos; kai anestaʸ ho angelos tou Theou diabalein auton; kai autos epibebaʸkei epi taʸs onou autou, kai hoi duo paides autou metʼ autou. )

BrTrAnd God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.

ULTAnd the nose of God burned because he was going; and the angel of Yahweh stationed himself in the road as an adversary to him, and he was riding on his female donkey, and two of his servants were with him.

USTEven though God had given Balaam permission to go, he was still angry. So he sent one of his angels to Balaam. This angel stood in the road to block Balaam’s path. As Balaam and the two servants were riding on their donkeys,

BSB  § Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel [fn] of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.


22:22 Or Angel; here through the rest of chapter 22; corresponding pronouns may also be capitalized.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEGod’s anger burnt because he went; and the LORD’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.

WMBB (Same as above)

NETThen God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.

LSVand the anger of God burns because he is going, and the Messenger of YHWH stations Himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his donkey, and two of his servants [are] with him,

FBVGod's got angry because Balaam had decided to go. The angel of the Lord came and stood in the road to confront him. Balaam was riding on his donkey, and he was accompanied by his two servants.

T4TEven though God had given Balaam permission to go, he was still angry. So he sent one of his angels to Balaam. This angel stood in the road to block Balaam’s path. As Balaam and the two servants were riding on their donkeys,

LEBBut God became angry[fn] because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.


22:22 Literally “God’s nose became hot”

BBEBut God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. — Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. —

ASVAnd God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

DRAAnd God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.

YLTand the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants [are] with him,

DrbyAnd [fn]God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.


22.22 Elohim

RVAnd God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

WbstrAnd God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

KJB-1769¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.

KJB-1611¶ And Gods anger was kindled, because he went: and the Angel of the LORD stood in the way for an aduersarie against him: Now he was riding vpon his asse, and his two seruants were with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym.
   (And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lord stood in the way to be against him, as he rode upon his ass, and his two servants were with him.)

GnvaAnd ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him.
   (And ye/you_all wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode upon his ass, and his two servants were with him. )

CvdlBut the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him.
   (But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye/you_all LORD stood in the way, to withstode him. But he rode upo his Asse, and two servants with him.)

WyclAnd God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym.
   (And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the way against Balam, that sat on the femal ass, and had two children with him.)

LuthAber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HErr’s trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
   (But the/of_the anger God’s ergrimmete, that he dragged_on. And the/of_the angel the LORD’s stepped in the Weg, that he him widerstünde. He but ritt on his Eselin, and zween Knaben were with him.)

ClVgEt iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.[fn]
   (And iratus it_is God. Stetitque angelus Master in road on_the_contrary Balaam, who insidebat asinæ, and duos pueros had secum. )


22.22 Stetitque angelus Domini. Qui aderat scilicet filiis Isræl, de quo scriptum est: Angelus meus ibit tecum Exod. 32..


22.22 Stetitque angelus Master. Who aderat scilicet childrens Isræl, about quo scriptum it_is: Angelus mine ibit tecum Exod. 32..


TSNTyndale Study Notes:

22:22 God’s anger is puzzling in light of the permission he granted to Balaam in 22:20. The Lord knew that the diviner’s intentions and character were not as honorable as he claimed in conversation with Balak’s messengers. Balaam’s foolish beating of the donkey demonstrates his ungodly character (Prov 12:10; cp. 1 Sam 25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮

and=it_glowed/burned also/though ʼElohīm

This is an idiom that speaks of the increase in God’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry”

(Occurrence 0) as someone hostile to Balaam

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though ʼElohīm that/for/because/then/when going he/it and,took_~_stand angel YHWH in/on/at/with,road as,adversary to=him/it and=he riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey,his and,two servants,his with=him/it )

Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”

BI Num 22:22 ©