Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_god if/because [was]_going he and_took_stand the_angel of_YHWH in/on/at/with_road as_adversary to_him/it and_he [was]_riding on donkey_his and_two servants_his with_him/it.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf ʼₑlohīm kiy-hōlēk hūʼ vayyityaʦʦēⱱ malʼak yhwh badderek ləsāţān lō vəhūʼ rokēⱱ ˊal-ʼₐtonō ūshənēy nəˊārāyv ˊimmō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
(Kai ōrgisthaʸ thumōi ho Theos hoti eporeuthaʸ autos; kai anestaʸ ho angelos tou Theou diabalein auton; kai autos epibebaʸkei epi taʸs onou autou, kai hoi duo paides autou metʼ autou. )
BrTr And God was very angry because he went; and the angel of the Lord rose up to withstand him. Now he had mounted his ass, and his two servants were with him.
ULT And the nose of God burned because he was going; and the angel of Yahweh stationed himself in the road as an adversary to him, and he was riding on his female donkey, and two of his servants were with him.
UST Even though God had given Balaam permission to go, he was still angry. So he sent one of his angels to Balaam. This angel stood in the road to block Balaam’s path. As Balaam and the two servants were riding on their donkeys,
BSB § Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel [fn] of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
22:22 Or Angel; here through the rest of chapter 22; corresponding pronouns may also be capitalized.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE God’s anger burnt because he went; and the LORD’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
WMBB (Same as above)
NET Then God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
LSV and the anger of God burns because he is going, and the Messenger of YHWH stations Himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his donkey, and two of his servants [are] with him,
FBV God's got angry because Balaam had decided to go. The angel of the Lord came and stood in the road to confront him. Balaam was riding on his donkey, and he was accompanied by his two servants.
T4T Even though God had given Balaam permission to go, he was still angry. So he sent one of his angels to Balaam. This angel stood in the road to block Balaam’s path. As Balaam and the two servants were riding on their donkeys,
LEB But God became angry[fn] because he was going, and the angel of Yahweh stood in the road as an adversary to him; he was riding on his donkey, and two servants were with him.
22:22 Literally “God’s nose became hot”
BBE But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
Moff No Moff NUM book available
JPS And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. — Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. —
ASV And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
DRA And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
YLT and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants [are] with him,
Drby And [fn]God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him.
22.22 Elohim
RV And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
Wbstr And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
KJB-1769 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
KJB-1611 ¶ And Gods anger was kindled, because he went: and the Angel of the LORD stood in the way for an aduersarie against him: Now he was riding vpon his asse, and his two seruants were with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lorde stoode in the way to be agaynst hym, as he rode vpon his asse, and his two seruauntes were with hym.
(And the wrath of God was kindled, because he went: And the angell of the Lord stood in the way to be against him, as he rode upon his ass, and his two servants were with him.)
Gnva And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him.
(And ye/you_all wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode upon his ass, and his two servants were with him. )
Cvdl But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye LORDE stode in the waye, to withstode him. But he rode vpo his Asse, & two seruauntes wt him.
(But the wrath of God waxed whote, because he wete. And the angell of ye/you_all LORD stood in the way, to withstode him. But he rode upo his Asse, and two servants with him.)
Wycl And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the weie ayens Balam, that sat on the femal asse, and hadde twei children with hym.
(And God was wrooth. And the `aungel of the Lord stood in the way against Balam, that sat on the femal ass, and had two children with him.)
Luth Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HErr’s trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
(But the/of_the anger God’s ergrimmete, that he dragged_on. And the/of_the angel the LORD’s stepped in the Weg, that he him widerstünde. He but ritt on his Eselin, and zween Knaben were with him.)
ClVg Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.[fn]
(And iratus it_is God. Stetitque angelus Master in road on_the_contrary Balaam, who insidebat asinæ, and duos pueros had secum. )
22.22 Stetitque angelus Domini. Qui aderat scilicet filiis Isræl, de quo scriptum est: Angelus meus ibit tecum Exod. 32..
22.22 Stetitque angelus Master. Who aderat scilicet childrens Isræl, about quo scriptum it_is: Angelus mine ibit tecum Exod. 32..
22:22 God’s anger is puzzling in light of the permission he granted to Balaam in 22:20. The Lord knew that the diviner’s intentions and character were not as honorable as he claimed in conversation with Balak’s messengers. Balaam’s foolish beating of the donkey demonstrates his ungodly character (Prov 12:10; cp. 1 Sam 25).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮
and=it_glowed/burned also/though ʼElohīm
This is an idiom that speaks of the increase in God’s anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry”
(Occurrence 0) as someone hostile to Balaam
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though ʼElohīm that/for/because/then/when going he/it and,took_~_stand angel YHWH in/on/at/with,road as,adversary to=him/it and=he riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey,his and,two servants,his with=him/it )
Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”