Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) When_passes a_storm-wind and_no_more the_wicked_are and_righteous is_a_foundation_of perpetuity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה
when,passes tempest
Here, whirlwind could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a storm. Alternate translation: “When a storm occurs”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,no_more wicked
The word translated then here indicates that the event it introduces took place as a result of the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that is the result of another event. Alternate translation: “it results in there being no more wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע
and,no_more wicked
Here Solomon implies that the whirlwind blew away every wicked one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֑ע
wicked
Solomon is using the adjective wicked as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked person]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝צַדִּ֗יק
and,righteous
Solomon is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation_of forever
Here Solomon refers to a righteous one being able to endure disasters as if that person were the foundation of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
יְס֣וֹד עוֹלָֽם
foundation_of forever
Here Solomon is using the possessive form to describe a foundation that lasts to eternity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts to eternity”
10:25 The wicked might enjoy the material blessings of life, but only temporarily, in contrast with the godly. Jesus also expressed this reality (Matt 7:24-27).
OET (OET-LV) When_passes a_storm-wind and_no_more the_wicked_are and_righteous is_a_foundation_of perpetuity.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.