Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 14:13

 PROV 14:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 391848
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272988
    1. 391849
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272989
    1. בִּ,שְׂחוֹק
    2. 391850,391851
    3. in laughter
    4. laughing
    5. 7814
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,laughter
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272990
    1. יִכְאַב
    2. 391852
    3. it is in pain
    4. -
    5. 3510
    6. V-Vqi3ms
    7. it_is_in_pain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272991
    1. 391853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272992
    1. לֵב
    2. 391854
    3. a heart
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_heart
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272993
    1. וְ,אַחֲרִיתָ,הּ
    2. 391855,391856,391857
    3. and end of its
    4. ≈and end
    5. 319
    6. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,end_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272994
    1. 391858
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 272995
    1. 391859
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 272996
    1. שִׂמְחָה
    2. 391860
    3. joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-Ncfsa
    7. joy
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272997
    1. תוּגָה
    2. 391861
    3. may be grief
    4. grief
    5. 8424
    6. P-Ncfsa
    7. [may_be]_grief
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272998
    1. 391862
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272999

OET (OET-LV)Also in_laughter it_is_in_pain a_heart and_end_of_its[fn][fn] joy may_be_grief.


14:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

14:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)People who are laughing can still be aching inside,
 ⇔ ≈ and the end of happiness might be grief.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:13

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

13aEven in laughter the heart may ache,

13band joy may end in sorrow.

14:13a

Even in laughter the heart may ache,

Even in laughter the heart may ache: This line may describe the contrasting emotions of happiness and sorrow that people experience at the same time. It may also describe the inner heartache that lies beneath outward laughter. It does not necessarily imply that a person intentionally laughs to conceal his true sorrow. Some other ways to translate this line are:

Someone who is laughing may be sad inside (NCV)

Laughter may hide sadness. (GNT)

14:13b

and joy may end in sorrow.

and joy may end in sorrow: This line indicates that it is possible for a person to be joyful/happy but later to become sad or grief-stricken.Cohen (p. 89).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠שְׂח֥וֹק & שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה

in,laughter & joy grief

If your language does not use abstract nouns for the ideas of laughter, joy, and grief, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when laughing … feeling joyful may be feeling sad”

לֵ֑ב

heart

Here, the heart represents where a person's feelings exist. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md). Alternate translation: [a person's inner being]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1471
    4. 391848
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272988
    1. in laughter
    2. laughing
    3. 846,7996
    4. 391850,391851
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272990
    1. it is in pain
    2. -
    3. 3589
    4. 391852
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272991
    1. a heart
    2. -
    3. 3747
    4. 391854
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272993
    1. and end of its
    2. ≈and end
    3. 1987,493,1978
    4. 391855,391856,391857
    5. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272994
    1. joy
    2. -
    3. 8032
    4. 391860
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272997
    1. may be grief
    2. grief
    3. 8443
    4. 391861
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272998

OET (OET-LV)Also in_laughter it_is_in_pain a_heart and_end_of_its[fn][fn] joy may_be_grief.


14:13 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

14:13 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)People who are laughing can still be aching inside,
 ⇔ ≈ and the end of happiness might be grief.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 14:13 ©