Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) From_ways_of_his he_will_be_satisfied one_who_is_backslidden_of heart and_from_with_himself a_person good.
OET (OET-RV) Someone who turns back on their morals will be satisfied by their ways,
⇔ ^ but a good person will be satisfied by what they do.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14a The backslider in heart receives the fill of his own ways,
14bbut a good man is rewarded for his ways.
In Hebrew, the second line has no verb, so there is no actual contrast in the words that are used. But the context clearly implies that the “backslider in heart” and the “good man” will experience different consequences for their actions.
The backslider in heart receives the fill of his own ways,
Backsliders will suffer the consequences for the bad things they have done.
A person who turns his back on Yahweh will be properly punished for his deeds,
The backslider in heart receives the fill of his own ways: The Hebrew phrase that the BSB translates as backslider in heart refers to a person who has turned away from following the LORD or from following the right way. Some other ways to translate this phrase are:
The faithless (NIV)
Renegades (REB)
People who turn away from the LORD
receives the fill of his own ways: The Hebrew verb that is used here is passive, literally “will be filled.” Some English versions translate it with a passive verb. For example:
will be fully repaid for their ways (NIV)
Some other ways to translate this phrase are:
get what they deserve (GNT)
suffer the consequences of what they have done
be punished for their deeds
(combined/reordered)
A person who turns from the right way and a person who is good will both get what they deserve.
but a good man is rewarded for his ways.
In the same way, people who do what is good will be appropriately rewarded.
but/and a good person will receive the reward that he deserves.
but a good man is rewarded for his ways: Many English versions begin this verse part with the word “and.” However, if you use a verb with an undesirable meaning, such as “punished,” in 14:14a, it may be more natural to begin 14:14b with but, as the BSB does. Connect these lines in a way that naturally expresses in your language the relationship between them.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 14:14a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ס֣וּג לֵ֑ב & אִ֣ישׁ טֽוֹב
backslider_of heart & (a)_man good
A backsliding heart and a good man each refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Any person backsliding in heart … any good person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּג לֵ֑ב
backslider_of heart
Here Solomon refers to the person who has stopped behaving righteously and is now behaving wickedly as if that person were a backsliding heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The person who stops living righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִ֭שְׂבַּע
get_~_deserve
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fill”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֭שְׂבַּע
get_~_deserve
In this clause, the word translated filled implies that the person who has decided to live unrighteously will fully experience the negative consequences of his ways. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will experience all the consequences” or “will be fully repaid”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִדְּרָכָ֣יו
from,ways_of,his
See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב
and,from,with,himself (a)_man good
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a good man will be filled from his deeds”
14:14 Backsliders foolishly act against what they know to be good and right and wise.
OET (OET-LV) From_ways_of_his he_will_be_satisfied one_who_is_backslidden_of heart and_from_with_himself a_person good.
OET (OET-RV) Someone who turns back on their morals will be satisfied by their ways,
⇔ ^ but a good person will be satisfied by what they do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.