Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 30:20

 PROV 30:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 398240
    3. +is thus
    4. -
    5. P-Tm
    6. [is]_thus
    7. S
    8. Y-700
    9. 277958
    1. 398241
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 277959
    1. דֶּרֶךְ
    2. 398242
    3. +the way of
    4. way
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. [the]_way_of
    8. -
    9. Y-700
    10. 277960
    1. אִשָּׁה
    2. 398243
    3. a woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-700
    10. 277961
    1. מְנָאָפֶת
    2. 398244
    3. adulterous
    4. adultery
    5. 5003
    6. S-Vprfsa
    7. adulterous
    8. -
    9. Y-700
    10. 277962
    1. אָכְלָה
    2. 398245
    3. she eats
    4. eats she
    5. 398
    6. V-Vqp3fs
    7. she_eats
    8. -
    9. Y-700
    10. 277963
    1. וּ,מָחֲתָה
    2. 398246,398247
    3. and she wipes clean
    4. wipes
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,she_wipes_clean
    7. -
    8. Y-700
    9. 277964
    1. פִי,הָ
    2. 398248,398249
    3. mouth of her
    4. her mouth
    5. 6310
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. mouth_of,her
    8. -
    9. Y-700
    10. 277965
    1. וְ,אָמְרָה
    2. 398250,398251
    3. and she says
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_says
    8. -
    9. Y-700
    10. 277966
    1. לֹא
    2. 398252
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-700
    10. 277967
    1. 398253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 277968
    1. פָעַלְתִּי
    2. 398254
    3. I have done
    4. done
    5. 6466
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_done
    8. -
    9. Y-700
    10. 277969
    1. אָוֶן
    2. 398255
    3. wickedness
    4. -
    5. 205
    6. O-Ncmsa
    7. wickedness
    8. -
    9. Y-700
    10. 277970
    1. 398256
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 277971
    1. 398257
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 277972

OET (OET-LV)is_thus the_way_of a_woman adulterous she_eats and_she_wipes_clean mouth_of_her and_she_says not I_have_done wickedness.

OET (OET-RV)This is the way of a woman who commits adultery:
 ⇔ She eats and wipes her mouth,
 ⇔ and declares that she hasn’t done anything wrong.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 30:1–33: Here are the sayings of Agur

This section is a collection of verses that were written or organized by Agur the son of Jakeh.Some scholars think that Agur wrote or collected only verses 1–4, 1–6, 1–9, or 1–14. UBS (page 617), Toy (page 518), and Longman (page 513) are among those who list some of these possibilities. The GNT indicates with quotation marks that Agur’s words end after v.6. No other versions indicate that Agur’s words end before the end of the chapter. Waltke (volume I, page 26) strongly defends the entire chapter as the “oracle” of Agur on the basis of its structural unity. Kidner (page 178) divides the chapter into two sections (1–9) and (10–33), but identifies both as coming from “the sage.” The title of this section (30:1a) is the only place in Scripture that Agur is mentioned. The section is divided into paragraphs that vary from one to five verses. The Notes will suggest a paragraph heading for all paragraphs after 30:1a. It is suggested that you use similar headings in your translation to help the readers follow the changes of topic and audience.

The first nine verses contain Agur’s personal thoughts and prayers. Some are addressed to God, others to his audience. The rest of the chapter contains proverbs on various topics. Some are individual warnings or statements (30:10, 17, 20, 32–33). Others contain several kinds of lists of four items each. The lists in verses 15b–16, 18–19, 21–23, and 29–31 have the same form as the numerical proverb in 6:16–19. (See the paragraph summary for 6:16–19 and the notes on 6:16a–b.) The lists in verses 11–14 and 24–28 have different forms. These will be described in the paragraph summaries where they first occur.

Some other headings for this section are:

The Words of Agur (ESV)

Wise Words from Agur (NCV)

Words that the LORD caused Agur to make known

Paragraph 30:20 A woman who commits adultery

This is a separate proverb. It is not part of the preceding numerical proverb. It is similar to 30:19d in two ways: It has the phrase “the way of,” and it deals with the topic of sexual intercourse. But the adulteress in this proverb behaves shamelessly, whereas the love of a man for a young woman is too amazing to understand.

30:20

In this proverb, the behavior of a woman who commits adultery (20a) is described by the metaphor of eating and wiping her mouth (20b). The last line (20c) describes her arrogant and shameless attitude toward her sin.

20aThis is the way of an adulteress:

20bShe eats and wipes her mouth

20cand says, ‘I have done nothing wrong.’

30:20a

This is the way of an adulteress:

This is the way of an adulteress: The adulteress here is a married woman who commits adultery. Some other ways to translate:

This is how an unfaithful wife acts: (GNT)

This is the way of a woman who commits adultery: (GW)

A wife who sleeps with other men behaves like this:

30:20b

She eats and wipes her mouth

She eats and wipes her mouth: These phrases are a euphemism. They indicate that the woman has sexual intercourse and cleans herself afterwards. The phrases are also a metaphor. The metaphor compares the woman’s sexual activity to the casual way that people eat and then wipe their mouths. The similarity is that the woman considers adultery to be an ordinary activity with no moral significance just like eating a meal.Ross (page 1124) and Cohen (page 205) identify the figures of speech as euphemisms. Whybray (page 416) and Waltke (page 492) identify them as metaphors. Fox (page 873), Longman (page 530), and Murphy (pages 235–236) all point out that the figurative language shows the woman’s casual attitude toward adultery. Whybray (page 416), Garrett (page 241) and McKane (page 658) mention her lack of guilt. Some other ways to translate these figures of speech are:

30:20c

and says, ‘I have done nothing wrong.’

and says, ‘I have done nothing wrong.’: The verse does not indicate the person to whom the woman says this. It is possible that she says it to herself. For example:

and says to herself…

and thinks…These examples are taken from UBS (page 637).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֥רֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

woman/wife & eating and,she_wipes_clean mouth_of,her

Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ

eating and,she_wipes_clean mouth_of,her

Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן

and,she_says not done wrong

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אָֽוֶן

wrong

See how you translated the abstract noun iniquity in [6:12](../06/12.md).

TSN Tyndale Study Notes:

30:20 The writer expresses horror at sex outside of marriage.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is thus
    2. -
    3. 3529
    4. 398240
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-700
    8. 277958
    1. +the way of
    2. way
    3. 1685
    4. 398242
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-700
    8. 277960
    1. a woman
    2. woman
    3. 290
    4. 398243
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277961
    1. adulterous
    2. adultery
    3. 5103
    4. 398244
    5. S-Vprfsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277962
    1. she eats
    2. eats she
    3. 669
    4. 398245
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277963
    1. and she wipes clean
    2. wipes
    3. 1987,4679
    4. 398246,398247
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277964
    1. mouth of her
    2. her mouth
    3. 6255,1978
    4. 398248,398249
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277965
    1. and she says
    2. -
    3. 1987,683
    4. 398250,398251
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277966
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 398252
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-700
    8. 277967
    1. I have done
    2. done
    3. 6387
    4. 398254
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-700
    8. 277969
    1. wickedness
    2. -
    3. 646
    4. 398255
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-700
    8. 277970

OET (OET-LV)is_thus the_way_of a_woman adulterous she_eats and_she_wipes_clean mouth_of_her and_she_says not I_have_done wickedness.

OET (OET-RV)This is the way of a woman who commits adultery:
 ⇔ She eats and wipes her mouth,
 ⇔ and declares that she hasn’t done anything wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 30:20 ©