Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) is_thus the_way_of a_woman adulterous she_eats and_wipes mouth_of_her and_says not I_have_done wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֥רֶךְ
road/way_of
See how you translated the same use of way in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִשָּׁ֗ה & אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ
woman/wife & eating and,wipes mouth_of,her
Here, a woman, she, and her refer to a type of women in general, not a specific woman. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any woman … that woman eats and wipes her mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ
eating and,wipes mouth_of,her
Agur is referring to an adulterous woman easily committing adultery as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
וְ֝אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן
and,says not done wrong
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָֽוֶן
wrong
See how you translated the abstract noun iniquity in [6:12](../06/12.md).
30:20 The writer expresses horror at sex outside of marriage.
OET (OET-LV) is_thus the_way_of a_woman adulterous she_eats and_wipes mouth_of_her and_says not I_have_done wickedness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.