Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Your servant has been working for his father tending the flock,” David replied. “Sometimes a lion or a bear has come and taken a sheep from the flock

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl a_shepherd servant_of_your he_has_been for_father’s_of_his in/on/at/with_sheep and_came the_lion and_DOM the_bear and_took a_sheep from_the_flock.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּ⁠ךָ֛ לְ⁠אָבִ֖י⁠ו בַּ⁠צֹּ֑אן וּ⁠בָ֤א הָֽ⁠אֲרִי֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠דּ֔וֹב וְ⁠נָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵ⁠הָ⁠עֵֽדֶר׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl roˊeh hāyāh ˊaⱱdə⁠kā lə⁠ʼāⱱiy⁠v ba⁠ʦʦoʼn ū⁠ⱱāʼ hā⁠ʼₐrī və⁠ʼet-ha⁠ddōⱱ və⁠nāsāʼ seh mē⁠hā⁠ˊēder.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
   (Kai eipe Dawid pros Saʼoul, poimainōn aʸn ho doulos sou tōi patri autou en tōi poimniōi; kai hotan aʸrⱪeto ho leōn, kai haʸ arkos, kai elambane probaton ek taʸs agelaʸs, )

BrTrAnd David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,

ULTAnd David said to Saul, “Your servant has been tending the flock for his father. And a lion or a bear has come and carried away a sheep from the flock,

USTDavid replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. During that time, whenever a lion or a bear came and carried a lamb away from the others,

BSB  § David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,


OEBBut David said to Saul, ‘Your servant was a shepherd with his father’s flock, and when a lion or a bear would come and take a lamb out of the flock,

WEBBEDavid said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,

WMBB (Same as above)

NETDavid replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,

LSVAnd David says to Saul, “Your servant has been a shepherd among the sheep for his father, and the lion has come—and the bear—and has taken away a sheep out of the drove,

FBVDavid replied, “Your servant has been looking after his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

T4TDavid replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,

LEBAnd David said to Saul, “Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,

BBEAnd David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

ASVAnd David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

DRAAnd David said to Saul: Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:

YLTAnd David saith unto Saul, 'A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come — and the bear — and hath taken away a sheep out of the drove,

DrbyAnd David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.

RVAnd David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,

WbstrAnd David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

KJB-1769And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:[fn]
   (And David said unto Saul, Thy/Your servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: )


17.34 lamb: or, kid

KJB-1611[fn]And Dauid said vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a Lyon, and a Beare, and tooke a lambe out of the flocke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:34 Or, kid.

BshpsDauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke:
   (David answered unto Saul: Thy/Your servant kept his fathers sheep, and there came a lion and likewise a beare, and took a sheep, out of the flock:)

GnvaAnd Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
   (And David answered unto Saul, Thy/Your servant kept his fathers sheep, and there came a lion, and likewise a beare, and took a sheep out of the flock, )

CvdlDauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke,
   (David said unto Saul: Thy/Your servant kept his fathers sheep, and there came a lion and a Bere, and carried away a sheep from the flock,)

WyclAnd Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc;
   (And David said to Saul, Thy/Your servant kept the flock of his father, and a lion came, either a bere, and took away a ram from the midst of the flock;)

LuthDavid aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde.
   (David but spoke to Saul: Your servant/farmhand hütete the/of_the sheep his father, and it came a Löwe and a bear and wore a Schaf away from the/of_the Herde.)

ClVgDixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:
   (And_he_said David to Saul: Pascebat servus your of_the_father self gregem, and he_was_coming leo or ursus, and removebat arietem about in_the_middle gregis: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּ⁠ךָ֛ לְ⁠אָבִ֖י⁠ו בַּ⁠צֹּ֑אן

tending it_became servant_of,your for,father's_of,his in/on/at/with,sheep

David is speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your servant, have been tending the flock for my father]

BI 1Sa 17:34 ©