Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Your servant has been working for his father tending the flock,” David replied. “Sometimes a lion or a bear has come and taken a sheep from the flock
OET-LV and_ Dāvid _he/it_said to Shāʼūl a_shepherd servant_of_your he_has_been for_father’s_of_his in/on/at/with_sheep and_came the_lion and_DOM the_bear and_took a_sheep from_the_flock.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl roˊeh hāyāh ˊaⱱdəkā ləʼāⱱiyv baʦʦoʼn ūⱱāʼ hāʼₐrī vəʼet-haddōⱱ vənāsāʼ seh mēhāˊēder.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος, καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
(Kai eipe Dawid pros Saʼoul, poimainōn aʸn ho doulos sou tōi patri autou en tōi poimniōi; kai hotan aʸrⱪeto ho leōn, kai haʸ arkos, kai elambane probaton ek taʸs agelaʸs, )
BrTr And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,
ULT And David said to Saul, “Your servant has been tending the flock for his father. And a lion or a bear has come and carried away a sheep from the flock,
UST David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. During that time, whenever a lion or a bear came and carried a lamb away from the others,
BSB David replied “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
MSB (Same as above)
OEB But David said to Saul, ‘Your servant was a shepherd with his father’s flock, and when a lion or a bear would come and take a lamb out of the flock,
WEBBE David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
WMBB (Same as above)
NET David replied to Saul, “Your servant has been a shepherd for his father’s flock. Whenever a lion or bear would come and carry off a sheep from the flock,
LSV And David says to Saul, “Your servant has been a shepherd among the sheep for his father, and the lion has come—and the bear—and has taken away a sheep out of the drove,
FBV David replied, “Your servant has been looking after his father's sheep. When a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
T4T David replied, “I have been taking care of my father’s sheep for many years. Whenever a lion or a bear came and carried away a lamb,
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
ASV And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
DRA And David said to Saul: Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
YLT And David saith unto Saul, 'A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come — and the bear — and hath taken away a sheep out of the drove,
Drby And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
RV And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
(And David said unto Saul, Thy/Your servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, )
SLT And David will say to Saul, Thy servant was feeding for his father among the sheep, and there came the lion and with the bear, and lifted up a sheep from the flock.
Wbstr And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
KJB-1769 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:[fn]
(And David said unto Saul, Thy/Your servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: )
17.34 lamb: or, kid
KJB-1611 [fn]And Dauid said vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a Lyon, and a Beare, and tooke a lambe out of the flocke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
17:34 Or, kid.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
(And David answered unto Saul, Thy/Your servant kept his fathers sheep, and there came a lion, and likewise a bear, and took a sheep out of the flock, )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:
(And_he_said David to Saul: Pascebat servant your of_the_father self flock, and he_was_coming lion or ursus, and removebat ram from/about in_the_middle gregis: )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן
tending it_became servant_of,your for,father's_of,his in/on/at/with,sheep
David is speaking about himself humbly in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, your servant, have been tending the flock for my father]