Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1SA 17:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 17:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he looked and realised that David was a reddish, good-looking lad, he despised him

OET-LVAnd_looked the_Philistine and_saw DOM Dāvid and_despised_him if/because he_was a_youth and_ruddy with handsome of_appearance.

UHBוַ⁠יַּבֵּ֧ט הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֛י וַ⁠יִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַ⁠יִּבְזֵ֑⁠הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְ⁠אַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
   (va⁠yyabēţ ha⁠pəlishtiy va⁠yyirʼeh ʼet-dāvid va⁠yyiⱱzē⁠hū kiy-hāyāh naˊar və⁠ʼadmoniy ˊim-yəfēh marʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν.
   (Kai eide Goliath ton Dawid, kai exaʸtimasen auton; hoti autos aʸn paidarion, kai autos puɽɽakaʸs meta kallous ofthalmōn. )

BrTrAnd Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, [fn]with a fair countenance.


17:42 Gr. with beauty of eyes.

ULTAnd the Philistine looked and saw David, and he despised him, for he was a boy, and ruddy with a beautiful appearance.

USTWhen he got near David, he looked at David closely. He saw that David had a handsome face and healthy body, but that he was only a young man. So he sneered at David.

BSBWhen the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.


OEBWhen the Philistine looked and saw David, he had nothing but disdain for him, because he was only a youth with ruddy cheeks, a young man of attractive appearance.

WEBBEWhen the Philistine looked around and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.

WMBB (Same as above)

NETWhen the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.

LSVand the Philistine looks attentively, and sees David, and despises him, for he was a youth, and ruddy, with a handsome appearance.

FBVWhen the Philistine looked closely he could see that David was just a red-faced handsome youth, and so he treated David with contempt.

T4The looked at David closely. He saw that David had a handsome face and healthy body, but that he was only a young man. So he sneered at David.

LEBWhen the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.

BBEAnd when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.

ASVAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.

DRAAnd when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.

YLTand the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.

DrbyAnd when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.

RVAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.

WbstrAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

KJB-1769And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

KJB-1611And when the Philistine looked about, and saw Dauid, hee disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a faire countenance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the Philistine loked about & sawe Dauid, he disdayned him: for he was but young, ruddie & of a comly face.
   (And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him: for he was but young, ruddie and of a comly face.)

GnvaNow when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
   (Now when the Philistine looked about and saw David, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face. )

CvdlNow whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon.
   (Now when the Philistine looked and saw David, he thought scorne of him: for he was but a child, well coloured, and beutyfull to look upon.)

WyclAnd whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
   (And when `the Philistine had behold David, and had seen him, he despised David; forsothe David was a young wexynge man, rodi, and feir in siyt.)

LuthDa nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
   (So now the/of_the Philistines saw and schauete David an, verachtete he ihn. Because he what/which a Knabe, bräunlich and schön.)

ClVgCumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
   (Cumque inspexisset Philisthæus, and had_seen David, despexit him. Erat because adolescens, rufus, and pulcher aspectu. )


TSNTyndale Study Notes:

17:42 ruddy-faced: The same Hebrew word is translated “dark” (16:12) and “very red” (Gen 25:25). Here, it emphasizes David’s youthfulness and inexperience.
• boy: Saul had expressed similar disbelief (1 Sam 17:33). As a champion, Goliath expected to be met by an Israelite warrior of similar rank.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he despised him

(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )

Alternate translation: “he hated him”

(Occurrence 0) and ruddy

(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )

Alternate translation: “and healthy looking”

BI 1Sa 17:42 ©