Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he looked and realised that David was a reddish, good-looking lad, he despised him
OET-LV And_looked the_Philistine and_saw DOM Dāvid and_despised_him if/because he_was a_youth and_ruddy with handsome of_appearance.
UHB וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ ‡
(vayyabēţ hapəlishtiy vayyirʼeh ʼet-dāvid vayyiⱱzēhū kiy-hāyāh naˊar vəʼadmoniy ˊim-yəfēh marʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν.
(Kai eide Goliath ton Dawid, kai exaʸtimasen auton; hoti autos aʸn paidarion, kai autos puɽɽakaʸs meta kallous ofthalmōn. )
BrTr And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, [fn]with a fair countenance.
17:42 Gr. with beauty of eyes.
ULT And the Philistine looked and saw David, and he despised him, for he was a boy, and ruddy with a beautiful appearance.
UST When he got near David, he looked at David closely. He saw that David had a handsome face and healthy body, but that he was only a young man. So he sneered at David.
BSB When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.
OEB When the Philistine looked and saw David, he had nothing but disdain for him, because he was only a youth with ruddy cheeks, a young man of attractive appearance.
WEBBE When the Philistine looked around and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.
WMBB (Same as above)
NET When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
LSV and the Philistine looks attentively, and sees David, and despises him, for he was a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
FBV When the Philistine looked closely he could see that David was just a red-faced handsome youth, and so he treated David with contempt.
T4T he looked at David closely. He saw that David had a handsome face and healthy body, but that he was only a young man. So he sneered at David.
LEB When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance.
BBE And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
ASV And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
DRA And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
YLT and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.
Drby And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.
RV And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
Wbstr And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
KJB-1769 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
KJB-1611 And when the Philistine looked about, and saw Dauid, hee disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a faire countenance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the Philistine loked about & sawe Dauid, he disdayned him: for he was but young, ruddie & of a comly face.
(And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him: for he was but young, ruddie and of a comly face.)
Gnva Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
(Now when the Philistine looked about and saw David, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face. )
Cvdl Now whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon.
(Now when the Philistine looked and saw David, he thought scorne of him: for he was but a child, well coloured, and beutyfull to look upon.)
Wycl And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt.
(And when `the Philistine had behold David, and had seen him, he despised David; forsothe David was a young wexynge man, rodi, and feir in siyt.)
Luth Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, bräunlich und schön.
(So now the/of_the Philistines saw and schauete David an, verachtete he ihn. Because he what/which a Knabe, bräunlich and schön.)
ClVg Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
(Cumque inspexisset Philisthæus, and had_seen David, despexit him. Erat because adolescens, rufus, and pulcher aspectu. )
17:42 ruddy-faced: The same Hebrew word is translated “dark” (16:12) and “very red” (Gen 25:25). Here, it emphasizes David’s youthfulness and inexperience.
• boy: Saul had expressed similar disbelief (1 Sam 17:33). As a champion, Goliath expected to be met by an Israelite warrior of similar rank.
(Occurrence 0) he despised him
(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )
Alternate translation: “he hated him”
(Occurrence 0) and ruddy
(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )
Alternate translation: “and healthy looking”