Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1 SAM 17:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 17:42 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he looked and realised that David was a reddish, good-looking lad, he despised him

OET-LVAnd_looked the_Philistine and_saw DOM Dāvid and_despised_him if/because he_was a_youth and_ruddy with handsome_of appearance.

UHBוַ⁠יַּבֵּ֧ט הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֛י וַ⁠יִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַ⁠יִּבְזֵ֑⁠הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְ⁠אַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
   (va⁠yyabēţ ha⁠pəlishtiy va⁠yyirʼeh ʼet-dāvid va⁠yyiⱱzē⁠hū kiy-hāyāh naˊar və⁠ʼadmoniy ˊim-yəfēh marʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν.
   (Kai eide Goliath ton Dawid, kai exaʸtimasen auton; hoti autos aʸn paidarion, kai autos puɽɽakaʸs meta kallous ofthalmōn. )

BrTrAnd Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, [fn]with a fair countenance.


17:42 Gr. with beauty of eyes.

ULTAnd the Philistine looked and saw David, and he despised him, for he was a youth, and ruddy with a beautiful appearance.

USTWhen he got near David, Goliath looked at David closely. He believed he could easily defeat David because he was only a young man. David still had a handsome, boyish appearance.

BSBWhen the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome

MSB (Same as above)


OEBWhen the Philistine looked and saw David, he had nothing but disdain for him, because he was only a youth with ruddy cheeks, a young man of attractive appearance.

WEBBEWhen the Philistine looked around and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face.

WMBB (Same as above)

NETWhen the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.

LSVand the Philistine looks attentively, and sees David, and despises him, for he was a youth, and ruddy, with a handsome appearance.

FBVWhen the Philistine looked closely he could see that David was just a red-faced handsome youth, and so he treated David with contempt.

T4The looked at David closely. He saw that David had a handsome face and healthy body, but that he was only a young man. So he sneered at David.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.

ASVAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.

DRAAnd when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.

YLTand the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance.

DrbyAnd when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance.

RVAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
   (And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy/reddish, and withal of a fair countenance. )

SLTAnd he of the rovers will look and will see David, and he will despise him, for he was a boy, and red, with a fair aspect.

WbstrAnd when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

KJB-1769And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
   (And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy/reddish, and of a fair countenance. )

KJB-1611And when the Philistine looked about, and saw Dauid, hee disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a faire countenance.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaNow when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face.
   (Now when the Philistine looked about and saw David, he disdeined him: for he was but young, ruddy/reddish, and of a comely face. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgCumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
   (And_when inspexisset Philisthæus, and had_seen David, despexit him. It_was because adolescens, rufus, and beautiful aspectu. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

17:42 ruddy-faced: The same Hebrew word is translated “dark” (16:12) and “very red” (Gen 25:25). Here, it emphasizes David’s youthfulness and inexperience.
• boy: Saul had expressed similar disbelief (1 Sam 17:33). As a champion, Goliath expected to be met by an Israelite warrior of similar rank.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יַּבֵּ֧ט הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֛י וַ⁠יִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד

and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid

The terms looked and saw mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [And the Philistine looked David over]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּבְזֵ֑⁠הוּ כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְ⁠אַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה

and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome_of appearance

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because he was a youth, and ruddy with a beautiful appearance, he despised him]

BI 1 Sam 17:42 ©