Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_looked the_Philistine and_saw DOM Dāvid and_despised_him if/because he_was a_youth and_ruddy with handsome of_appearance.
OET (OET-RV) When he looked and realised that David was a reddish, good-looking lad, he despised him
(Occurrence 0) he despised him
(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )
Alternate translation: “he hated him”
(Occurrence 0) and ruddy
(Some words not found in UHB: and,looked the,Philistine and,saw DOM Dāvid and,despised,him that/for/because/then/when it_became youth and,ruddy with handsome appearance )
Alternate translation: “and healthy looking”
17:42 ruddy-faced: The same Hebrew word is translated “dark” (16:12) and “very red” (Gen 25:25). Here, it emphasizes David’s youthfulness and inexperience.
• boy: Saul had expressed similar disbelief (1 Sam 17:33). As a champion, Goliath expected to be met by an Israelite warrior of similar rank.
OET (OET-LV) And_looked the_Philistine and_saw DOM Dāvid and_despised_him if/because he_was a_youth and_ruddy with handsome of_appearance.
OET (OET-RV) When he looked and realised that David was a reddish, good-looking lad, he despised him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.