Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say hear the_word of_YHWH Oh_kings of_Yəhūdāh/(Judah) and_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring calamity on the_place the_this which every hears_it they_will_tingle ears_his.
UHB וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו׃ ‡
(vəʼāmartā shimˊū dəⱱar-yhwh malkēy yəhūdāh vəyoshⱱēy yərūshālāim koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy mēⱱiyʼ rāˊāh ˊal-hammāqōm hazzeh ʼₐsher kāl-shomˊāh tiʦʦalnāh ʼāzənāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
¶ Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ·
(kai ereis autois,
¶ Akousate ton logon Kuriou, basileis Youda, kai andres Youda, kai hoi katoikountes en Hierousalaʸm kai hoi eisporeuomenoi en tais pulais tautais; tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō epagō epi ton topon touton kaka, hōste pantos akouontos auta aʸⱪaʸsei ta ōta autou; )
BrTr and thou shalt say to them,
¶ Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle.
ULT Say, ‘Hear the word of Yahweh, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem! Yahweh of hosts, God of Israel, says this, “See, I am about to bring disaster on this place, and the ears of everyone who hears of it will tingle.
UST Say to them, ‘This message is for you kings of Judah and other people of Jerusalem. Listen to what Yahweh is saying! The God of Israel, Yahweh, commander of the angel armies, says that he will bring a terrible disaster on Jerusalem. Those who hear about it will be stunned.
BSB saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring,
OEB And the message was this: "Listen, ye kings of Judah, and ye citizens of Jerusalem, to what Jehovah is about to say: Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Mark this well. I will soon bring such a catastrophe upon this place as will make the ears of all who hear of it tingle;
WEBBE Say, ‘Hear the LORD’s word, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: The LORD of Armies, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle.
WMBB Say, ‘Hear the LORD’s word, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: The LORD of Hosts, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle.
NET Say, ‘Listen to what the Lord says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears about it ring!
LSV and have said, Hear a word of YHWH, you kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem!” Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: “Behold, I am bringing in evil on this place, at which the ears of everyone who is hearing it tingles,
FBV Tell them, Listen to what the Lord says, kings of Judah and people living in Jerusalem. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am going to bring down on this place such a disaster that it will make the ears of anyone who hears about it ring.
T4T Say to them, ‘This message is for you kings of Judah and other people of Jerusalem. Listen to what Yahweh is saying! The Commander of the armies of angels says that he will cause there to be a terrible disaster in Jerusalem. Those who hear about it will be stunned/shocked [IDM].
LEB And you shall say, ‘Hear the word of Yahweh, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Look, I am about to bring disaster upon this place so that everyone who hears it,[fn] his ears will ring.
19:3 Literally “all hears it”
BBE Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it.
Moff No Moff JER book available
JPS and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle;
ASV and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.
DRA And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whoever shall hear it, his ears shall tingle:
YLT and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: 'Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle,
Drby and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle;
19.3 Elohim
RV and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
Wbstr And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle.
KJB-1769 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
(And say, Hear ye/you_all the word of the LORD, O kings of Yudah, and inhabitants of Yerusalem; Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. )
KJB-1611 [fn]And say, Heare ye the word of the LORD, O kings of Iudah, and inhabitants of Ierusalem; Thus saith the LORD of hostes, the God of Israel; Behold, I will bring euill vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
19:3 1.Sam.3. 11. 2.king. 21.12.
Bshps And say thus vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kinges of Iuda, and ye citezins of Hierusalem, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll bryng suche a plague vpon this place, that the eares of all that heare it shall glowe:
(And say thus unto them, Hear the word of the Lord ye/you_all kings of Yudah, and ye/you_all citezins of Yerusalem, thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel: Behold, I will bring such a plague upon this place, that the ears of all that hear it shall glowe:)
Gnva And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle.
(And shalt say, Hear ye/you_all the word of the Lord, O Kings of Yudah, and inhabitantes of Yerusalem, Thus saith/says the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring a plague upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. )
Cvdl and saye thus vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, ad ye citesyns of Ierusalem: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe soch a plage vpon this place, that ye eares of all that heare it, shal glowe.
(and say thus unto them: Hear the word of the LORD, ye/you_all kings of Yudah, ad ye/you_all citesyns of Yerusalem: Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will bring such a plage upon this place, that ye/you_all ears of all that hear it, shall glowe.)
Wycl and thou schalt seie, Kyngis of Juda, and the dwelleris of Jerusalem, here ye the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in turment on this place, so that ech man that herith it, hise eeris tyngle.
(and thou/you shalt say, Kyngis of Yudah, and the dwellers of Yerusalem, here ye/you_all the word of the Lord. The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring in torment on this place, so that each man that hears it, his ears tyngle.)
Luth und sprich: Höret des HErr’s Wort, ihr Könige Judas und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren klingen sollen,
(and say: Listent the LORD’s Wort, you/their/her kings/king Yudas and Bürger to Yerusalem! So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: See, I will a such Unglück above this/these Stätte go lassen, daß, who it listenn wird, him the ears klingen sollen,)
ClVg Et dices: [Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus,
(And you_say: [Audite the_word Master, reges Yuda, and habitatores Yerusalem. This dicit Master exercituum, God Israel: Behold I inducam afflictionem over place that, ita as everyone who audierit illam, tinniant aures his, )
19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the ears of everyone who hears of it will tingle
(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )
Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it”
(Occurrence 0) will tingle
(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim/(Jerusalem) thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )
This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”