Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Her brother Abshalom asked her, “Did your half-brother Amnon mess with you? But now, my sister, don’t tell anyone since he’s your brother and don’t let it upset you.” So Tamar lived in a state of desolation in her brother Abshalom’s house.
OET-LV And_he/it_said to_her/it ʼAⱱīshālōm brother_her ʼAmnōn brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_ʼAⱱīshālōm brother_her.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֨ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēleyhā ʼaⱱshālōm ʼāḩiyhā haʼₐmīnōn ʼāḩīk hāyāh ˊimmāk vəˊattāh ʼₐḩōtiy haḩₐriyshī ʼāḩiyk hūʼ ʼal-tāshitī ʼet-libēk laddāⱱār hazzeh vattēsheⱱ tāmār vəshomēmāh bēyt ʼaⱱshālōm ʼāḩiyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἀβεσσαλὼμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς, μὴ Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σου ἐστί· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐκάθισε Θημὰρ χηρεύουσα ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
(Kai eipe pros autaʸn Abessalōm ho adelfos autaʸs, maʸ Amnōn ho adelfos sou egeneto meta sou; kai nun adelfaʸ mou kōfeuson, hoti adelfos sou esti; maʸ thaʸs taʸn kardian sou tou lalaʸsai to ɽaʸma touto; kai ekathise Thaʸmar ⱪaʸreuousa en tōi oikōi Abessalōm tou adelfou autaʸs. )
BrTr And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom.
ULT And Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now, my sister, keep silent—he is your brother. Do not put your heart to this matter.” And Tamar lived—and was desolate—in the house of Absalom her brother.
UST Her brother Absalom saw her and said to her, “Has your half-brother Amnon forced you to sleep with him? Please, my sister, do not tell anyone, and do not become depressed.” So Tamar went to live in Absalom’s house, and she was very sad and lonely.
BSB § Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.”
§ So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
OEB And Absalom her own brother said to her, ‘Has Amnon your brother been with you? But now, my sister, be silent, for he is your brother; do not take this thing to heart.’ So Tamar dwelt desolate in her brother Absalom’s house.
WEBBE Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.”
¶ So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
WMBB (Same as above)
NET Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!” Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.
LSV and her brother Absalom says to her, “Has your brother Amnon been with you? And now, my sister, keep silent, he [is] your brother; do not set your heart to this thing”; and Tamar dwells—but desolate—in the house of her brother Absalom.
FBV Her brother Absalom found her and asked, “Has brother Amnon been with you? Keep quiet for the moment, my sister. He's your brother. Don't be so upset about it.” So Tamar lived as a ruined and abandoned woman in her brother Absalom's home.
T4T Her brother Absalom saw her and said to her, “Has your half-brother Amnon [DOU] forced you to have sex with him [EUP]? Please, my sister, do not tell anyone, and do not become depressed/sad.” So Tamar went to live in Absalom’s house, and she was very sad and lonely.
LEB Absalom her brother said to her, “Was Amnon your brother with you? But now, my sister, be quiet; he is your brother. Do not take this matter to heart.”[fn] So Tamar remained a desolate woman in the house of Absalom her brother.
¶
13:20 Literally “Do not place/set your heart to this matter”
BBE And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
ASV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
DRA And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Amnon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother.
YLT and Absalom her brother saith unto her, 'Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he [is] thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth — but desolate — in the house of Absalom her brother.
Drby And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and [that] desolate, in her brother Absalom's house.
RV And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
Wbstr And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
KJB-1769 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.[fn][fn][fn]
(And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy/your brother been with thee/you? but hold now thy/your peace, my sister: he is thy/your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. )
KJB-1611 [fn][fn]And Absalom her brother sayde vnto her, Hath Amnon thy brother beene with thee? But holde nowe thy peace, my sister: he is thy brother, regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And Absalom her brother saide vnto her: Hath Amnon thy brother ben with thee? Now yet be still my sister, he is thy brother, let not this thing greeue thyne heart. And so Thamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
(And Absalom her brother said unto her: Hath Amnon thy/your brother been with thee/you? Now yet be still my sister, he is thy/your brother, let not this thing greeue thine/your heart. And so Thamar remained desolate in her brother Absaloms house.)
Gnva And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
(And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy/your brother been with thee/you? Now yet be still, my sister: he is thy/your brother: let not this thing grieue thine/your heart. So Tamar remained desolate in her brother Absaloms house. )
Cvdl And hir brother Absalom sayde vnto her: Hath thy brother Ammon bene with the? Now holde thy peace my sister, it is thy brother, and take not the matter so to hert. So Thamar remayned a wyddowe in brother Absaloms house.
(And her brother Absalom said unto her: Hath thy/your brother Ammon been with the? Now hold thy/your peace my sister, it is thy/your brother, and take not the matter so to hert. So Thamar remained a widow in brother Absaloms house.)
Wycl Forsothe Absolon, hir brother, seide to hir, Whether Amon, thi brothir, hath leyn with thee? But `now, sister, be stille; he is thi brother, and turmente not thin herte for this thing. Therfor Thamar dwellide morenynge in the hows of Absolon, hir brothir.
(Forsothe Absolon, her brother, said to her, Whether Amon, thy/your brothir, hath/has leyn with thee/you? But `now, sister, be stille; he is thy/your brother, and torment not thin heart for this thing. Therefore Thamar dwelled/dwelt morenynge in the house of Absolon, her brothir.)
Luth Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
(And you/their/her brother Absalom spoke to ihr: Is your brother Amnon at you/to_you gewesen? Now, my Schwester, schweig stille, it is your brother, and nimm the matter not so to hearts. So blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres brothers, house.)
ClVg Dixit autem ei Absalom frater suus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? sed nunc soror, tace: frater tuus est: neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
(Dixit however to_him Absalom frater suus: Is_it Amnon frater tuus concubuit tecum? but now soror, tace: frater tuus it_is: nor affligas heart your for hac re. Mansit therefore Thamar contabescens in at_home Absalom fratris sui. )
13:20 keep quiet for now . . . Don’t you worry about it: Absalom’s words of comfort seem hollow in light of her disgrace and mourning; this toned-down response hid Absalom’s rage (13:22) from the already distraught Tamar.
• as a desolate woman: See study note on 13:16.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Has Amnon your brother been with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) keep quiet
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Do not take this thing to heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So Tamar remained alone
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This means that she did not marry.