Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it ʼAⱱīshālōm brother_her ʼAmnōn brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_ʼAⱱīshālōm brother_her.
OET (OET-RV) Her brother Abshalom asked her, “Did your half-brother Amnon mess with you? But now, my sister, don’t tell anyone since he’s your brother and don’t let it upset you.” So Tamar lived in a state of desolation in her brother Abshalom’s house.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Has Amnon your brother been with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) keep quiet
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Do not take this thing to heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So Tamar remained alone
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )
This means that she did not marry.
13:20 keep quiet for now . . . Don’t you worry about it: Absalom’s words of comfort seem hollow in light of her disgrace and mourning; this toned-down response hid Absalom’s rage (13:22) from the already distraught Tamar.
• as a desolate woman: See study note on 13:16.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it ʼAⱱīshālōm brother_her ʼAmnōn brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_ʼAⱱīshālōm brother_her.
OET (OET-RV) Her brother Abshalom asked her, “Did your half-brother Amnon mess with you? But now, my sister, don’t tell anyone since he’s your brother and don’t let it upset you.” So Tamar lived in a state of desolation in her brother Abshalom’s house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.