Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 13:20

 2SA 13:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 214057,214058
    3. And he/it said
    4. But ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1032; TReign_of_David
    10. 147967
    1. אֵלֶי,הָ
    2. 214059,214060
    3. to her/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to=her/it
    8. -
    9. -
    10. 147968
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 214061
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 147969
    1. אָחִי,הָ
    2. 214062,214063
    3. brother her
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. brother,her
    8. -
    9. -
    10. 147970
    1. הַ,אֲמִינוֹן
    2. 214064,214065
    3. ʼAmnōn
    4. -
    5. 550
    6. -Ti,Np
    7. ?,Amnon
    8. -
    9. -
    10. 147971
    1. אָחִי,ךְ
    2. 214066,214067
    3. brother your
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. brother,your
    8. -
    9. -
    10. 147972
    1. הָיָה
    2. 214068
    3. has he been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. has_he_been
    8. -
    9. -
    10. 147973
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 214069,214070
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 147974
    1. וְ,עַתָּה
    2. 214071,214072
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 147975
    1. אֲחוֹתִ,י
    2. 214073,214074
    3. sister my
    4. sister
    5. 269
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. sister,my
    8. -
    9. -
    10. 147976
    1. הַחֲרִישִׁי
    2. 214075
    3. keep silent
    4. -
    5. v-Vhv2fs
    6. keep_silent
    7. -
    8. -
    9. 147977
    1. אָחִי,ךְ
    2. 214076,214077
    3. brother your
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. brother,your
    8. -
    9. -
    10. 147978
    1. הוּא
    2. 214078
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 147979
    1. אַל
    2. 214079
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 147980
    1. 214080
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147981
    1. תָּשִׁיתִי
    2. 214081
    3. set
    4. -
    5. 7896
    6. v-Vqj2fs
    7. set
    8. -
    9. -
    10. 147982
    1. אֶת
    2. 214082
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 147983
    1. 214083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 147984
    1. לִבֵּ,ךְ
    2. 214084,214085
    3. heart you
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. heart,you
    7. -
    8. -
    9. 147985
    1. לַ,דָּבָר
    2. 214086,214087
    3. to the word/thing/matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to=the_word/thing/matter
    8. -
    9. -
    10. 147986
    1. הַ,זֶּה
    2. 214088,214089
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 147987
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 214090,214091
    3. and remained
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,remained
    8. -
    9. -
    10. 147988
    1. תָּמָר
    2. 214092
    3. Tāmār
    4. -
    5. 8559
    6. s-Np
    7. Tamar
    8. -
    9. Person=Tamar
    10. 147989
    1. וְ,שֹׁמֵמָה
    2. 214093,214094
    3. and desolate
    4. desolation
    5. 8076
    6. p-C,Vqrfsa
    7. and,desolate
    8. -
    9. -
    10. 147990
    1. בֵּית
    2. 214095
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 147991
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 214096
    3. of ʼAⱱīshālōm
    4. -
    5. 53
    6. -Np
    7. of_Absalom
    8. -
    9. -
    10. 147992
    1. אָחִי,הָ
    2. 214097,214098
    3. brother her
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. brother,her
    8. -
    9. -
    10. 147993
    1. 214099
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 147994

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it ʼAⱱīshālōm brother_her ʼAmnōn brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_ʼAⱱīshālōm brother_her.

OET (OET-RV)Her brother Abshalom asked her, “Did your half-brother Amnon mess with you? But now, my sister, don’t tell anyone since he’s your brother and don’t let it upset you.” So Tamar lived in a state of desolation in her brother Abshalom’s house.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) Has Amnon your brother been with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )

This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) keep quiet

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )

This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Do not take this thing to heart

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )

The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) So Tamar remained alone

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it ʼAⱱīshālōm brother,her ?,Amnon brother,your it_became with,you and=now sister,my quiet brother,your he/it not take DOM heart,you to=the_word/thing/matter the=this and,remained Tāmār and,desolate house_of ʼAⱱīshālōm's brother,her )

This means that she did not marry.

TSN Tyndale Study Notes:

13:20 keep quiet for now . . . Don’t you worry about it: Absalom’s words of comfort seem hollow in light of her disgrace and mourning; this toned-down response hid Absalom’s rage (13:22) from the already distraught Tamar.
• as a desolate woman: See study note on 13:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. But ≈So
    3. 1814,673
    4. 214057,214058
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1032; TReign_of_David
    8. 147967
    1. to her/it
    2. -
    3. 371
    4. 214059,214060
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 147968
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 214061
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 147969
    1. brother her
    2. -
    3. 643
    4. 214062,214063
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 147970
    1. ʼAmnōn
    2. -
    3. 1659,527
    4. 214064,214065
    5. -Ti,Np
    6. -
    7. -
    8. 147971
    1. brother your
    2. -
    3. 643
    4. 214066,214067
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 147972
    1. has he been
    2. -
    3. 1764
    4. 214068
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147973
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 214069,214070
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 147974
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 214071,214072
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 147975
    1. sister my
    2. sister
    3. 649
    4. 214073,214074
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 147976
    1. keep silent
    2. -
    3. 2437
    4. 214075
    5. v-Vhv2fs
    6. -
    7. -
    8. 147977
    1. brother your
    2. -
    3. 643
    4. 214076,214077
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 147978
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 214078
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 147979
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 214079
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 147980
    1. set
    2. -
    3. 7039
    4. 214081
    5. v-Vqj2fs
    6. -
    7. -
    8. 147982
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 214082
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 147983
    1. heart you
    2. -
    3. 3473
    4. 214084,214085
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 147985
    1. to the word/thing/matter
    2. -
    3. 3430,1574
    4. 214086,214087
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 147986
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 214088,214089
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 147987
    1. and remained
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 214090,214091
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 147988
    1. Tāmār
    2. -
    3. 7835
    4. 214092
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Tamar
    8. 147989
    1. and desolate
    2. desolation
    3. 1814,7315
    4. 214093,214094
    5. p-C,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 147990
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 214095
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 147991
    1. of ʼAⱱīshālōm
    2. -
    3. 95
    4. 214096
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 147992
    1. brother her
    2. -
    3. 643
    4. 214097,214098
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 147993

OET (OET-LV)And_he/it_said to_her/it ʼAⱱīshālōm brother_her ʼAmnōn brother_your has_he_been with_you and_now sister_my keep_silent brother_your he do_not set DOM heart_you to_the_word/thing/matter the_this and_remained Tāmār and_desolate the_house of_ʼAⱱīshālōm brother_her.

OET (OET-RV)Her brother Abshalom asked her, “Did your half-brother Amnon mess with you? But now, my sister, don’t tell anyone since he’s your brother and don’t let it upset you.” So Tamar lived in a state of desolation in her brother Abshalom’s house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 13:20 ©