Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yacob, “Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I’ll be with you.”
OET-LV And_he/it_said YHWH to Yaˊₐqoⱱ return to the_land fathers_your and_to_family_your and_be with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yaˊₐqoⱱ shūⱱ ʼel-ʼereʦ ʼₐⱱōteykā ūləmōladtekā vəʼehyeh ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἰακὼβ, ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου, καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
(Eipe de Kurios pros Yakōb, apostrefou eis taʸn gaʸn tou patros sou, kai eis taʸn genean sou, kai esomai meta sou. )
BrTr And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee.
ULT Then Yahweh said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
UST Then Yahweh told Jacob, “Return to your ancestors’ homeland, where your relatives live, and I will stay with you and help you.”
BSB § Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
OEB The Lord said to Jacob, ‘Return to the land of your ancestors, and to your relatives, and I will be with you.’
WEBBE The LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives. I will be with you.”
LSV And YHWH says to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your family, and I am with you.”
FBV The Lord told Jacob, “Go back to the country of your forefathers, to your family home. I will be with you.”
T4T Then Yahweh said to Jacob, “Go back to your country and your relatives, and I will help you there.”
LEB And Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your ancestors[fn] and to your family, and I will be with you.”
31:3 Or “fathers”
BBE Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
ASV And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
DRA Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
YLT And Jehovah saith unto Jacob, 'Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.'
Drby And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
RV And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Wbstr And the LORD said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
KJB-1769 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
(And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy/your fathers, and to thy/your kindred; and I will be with thee/you. )
KJB-1611 And the LORD said vnto Iacob, Returne vnto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I wil be with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee.
(And the Lord said unto Yacob: turn again into the land of thy/your fathers, and to thy/your kynrede, and I will be with thee/you.)
Gnva And the Lord had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee.
(And the Lord had said unto Yacob, Turn again into the land of thy/your fathers, and to thy/your kinred, and I will be with thee/you. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the.
(And the LORD said unto him: Depart again to thy/your fatherlade, and to thy/your kynred, I will be with them.)
Wycl moost for the Lord seide to hym, Turne ayen into the lond of thi fadris, and to thi generacioun, and Y shal be with thee.
(moost for the Lord said to him, Turn again into the land of thy/your fathers, and to thy/your generation, and I shall be with thee/you.)
Luth Und der HErr sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
(And the/of_the LORD spoke to Yakob: Zeuch again in deiner fathers Land and to deiner Freundschaft; I will with you/to_you sein.)
ClVg maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.
(maxime dicente sibi Master: Revertere in the_earth/land patrum tuorum, and to generationem your, eroque tecum. )
31:3 The land of your father and grandfather was the land of Canaan, to which Abraham had previously been called (12:1-7; 17:8).
• Return . . . I will be with you: See study notes on 26:2-5; 28:12-15. God protected Jacob (“Israel,” 32:28) as he brought his family back to the land that was promised to them. God later brought Israel back to Canaan after long years of service in Egypt. That great return had many elements similar to this passage: God defeated foreign gods and beliefs, used dreams for rescue and protection, gave victory over those who threatened them, and established boundaries between nations and tribes (see Deut 32:8).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל יַעֲקֹ֔ב
and=he/it_said YHWH to/near Yaakob
Alternate translation: “Then Yahweh commanded Jacob,”
שׁ֛וּב אֶל אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ
return to/towards earth/land fathers,your and,to,family,your
Alternate translation: “Return to the land where your ancestors lived and where your other relatives also live,”
וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ
and,be with,you
See how you translated this clause in Gen 26:3 and how you translated similar clauses in Gen 26:8, 24; 28:15. Alternate translation: “and I will stay with you and bless you.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.