Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they’ve heard reports that you’ve been teaching the Jews that live outside our country that they don’t have to obey what Mosheh wrote—telling them that they don’t have to have their children circumcised and that they don’t have to follow our Jewish customs.
OET-LV And they_were_instructed concerning you, that you_are_teaching apostasy from Mōsaʸs/(Mosheh) all Youdaiōns the ones among the pagans, saying them not to_be_circumcising their children, nor to_be_walking in_the customs.
SR-GNT Κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. ‡
(Kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesin peripatein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they have been told about you that you teach all the Jews among the Gentiles apostasy from Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs.
UST But people have told our fellow Jewish believers that when you are with non-Jews, you tell the Jewish believers who live among them that they should stop obeying the laws of Moses. People say that you tell those Jewish believers not to circumcise their sons and not to practice our other customs. We do not believe that they are telling the truth about you.
BSB But they are under the impression that you teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or observe our customs.
BLB Now they have been informed about you, that you teach all Jews among the Gentiles apostasy from Moses, telling them not to circumcise the children nor to walk in the customs.
AICNT But they have been informed about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews among the nations, saying not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
OEB Now they have heard it said about you, that you teach all of our people in foreign countries to forsake Moses, for you tell them not to circumcise their children or even to observe Jewish customs.
WEBBE They have been informed about you, that you teach all the Jews who are amongst the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children and not to walk after the customs.
WMBB (Same as above)
NET They have been informed about you – that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs.
LSV and they are instructed concerning you, that you teach departure from Moses to all Jews among the nations, saying not to circumcise the children, nor to walk after the customs;
FBV They have been told that you teach Jews living among the foreigners to ignore the Law of Moses, telling them not to circumcise their children and not to follow our customs.
TCNT They have been informed that yoʋ teach all the Jews who live among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs.
T4T But our fellow Jewish believers have been told {have heard people say} that when you are among non-Jews, you tell the Jewish believers who live there that they should stop obeying the laws [MTY] ◄of Moses/that Moses received from God►. People say that you tell those Jewish believers not to circumcise their sons and not to practice our other customs. We(exc) do not believe that this is true.
LEB And they have been informed about you that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles the abandonment of Moses, telling them not to circumcise their[fn] children or to live according to our[fn] customs.
21:21 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
21:21 Literally “according to the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now what they have been repeatedly told about you is that you teach all the Jews among the Gentiles to abandon Moses, and that you forbid them to circumcise their children or observe old-established customs.
ASV and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
DRA Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles, to depart from Moses: saying, that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
YLT and they are instructed concerning thee, that apostasy from Moses thou dost teach to all Jews among the nations, saying — Not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
Drby And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
RV and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Wbstr And they are informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying, That they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
KJB-1769 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
(And they are informed of thee/you, that thou/you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. )
KJB-1611 And they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes which are among the Gentiles, to forsake Moses, saying, that they ought not to circumcise their children, neither to walke after the customes.
(And they are informed of thee/you, that thou/you teach all the Yews which are among the Gentiles, to forsake Moses, saying, that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customes.)
Bshps And they are infourmed of thee, that thou teachest all the Iewes whiche are among the Gentiles to forsake Moyses, and sayest that they ought not to circucise their chyldren, neither to walke after the customes.
(And they are infourmed of thee/you, that thou/you teach all the Yews which are among the Gentiles to forsake Moses, and sayest that they ought not to circucise their children, neither to walk after the customes.)
Gnva Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes.
(Now they are informed of thee/you, that thou/you teach all the Yewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sons, neither to live after the customes. )
Cvdl But they are enfourmed agaynst the, that thou teachest all the Iewes which are amoge the Heythe, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, ner to walke after the same custome.
(But they are enfourmed against them, that thou/you teach all the Yews which are among the Heathen, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, nor to walk after the same custome.)
TNT And they are informed of the that thou teachest all the Iewes which are amonge the gentyls to forsake Moses and sayst that they ought not to circumcise their chyldren nether to live after the customes.
(And they are informed of the that thou/you teach all the Yews which are among the gentiles to forsake Moses and sayst that they ought not to circumcise their children neither to live after the customes. )
Wycl And thei herden of thee, that thou techist departing fro Moises of thilk Jewis that ben bi hethene men, that seien, that thei owen not circumcide her sones, nether owen to entre by custom.
(And they heard of thee/you, that thou/you teach departing from Moses of thilk Yews that been by heathen men, that said, that they owen not circumcide her sons, neither owen to enter by custom.)
Luth Sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Mose abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselbigen Weise wandeln.
(They/She are but berichtet worden against dich, that you lehrest from Mose abfallen all Yuden, the under the heathens are, and sagest, they/she/them sollen their/her children not beschneiden, also not after desselbigen Weise wandeln.)
ClVg Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.[fn]
(Audierunt however about you(sg) because discessionem doceas from Moyse their who through gentes are Yudæorum, saying not/no debere them circumcidere filios suos, nor after/second consuetudinem ingredi. )
21.21 Dicens non debere. BED. Quasi dicerent: In doctrina Christi damnas velut sacrilega, etc., usque ad sed Judæi non prohibebantur. Neque secundum. Non sunt prohibiti eo tempore Judæi in Christum credentes, secundum legem ingredi, stante adhuc templo et sua religione, quamvis in sacramentis Novi Testamenti salutem habituri, sed credentes ex gentibus prohibebantur ad legem converti, qui tamen legis mandata ad mores et munditiam corporis pertinentia, ut est: Non concupisces, etc., diligenter observare jubebantur. Quadruplex synodus Jerosolymis habita est: prima fuit de electione alterius apostoli pro Juda; secunda de electione septem diaconorum; tertia de circumcisione non imponenda illis qui credebant de gentibus; quarta hæc de Judæis illo tempore non prohibendis (ubi necessitas exigeret,) legalibus cæremoniis initiari propter scandalum eorum qui putabant apostolos legem Moysi sicut idololatræ dogmata damnare.
21.21 Dicens not/no debere. BED. Quasi dicerent: In doctrina of_Christ damnas velut sacrilega, etc., until to but Yudæi not/no prohibebantur. Neither secundum. Non are prohibiti eo tempore Yudæi in Christum credentes, after/second legem ingredi, stante adhuc temple and his_own religione, quamvis in sacramentis Novi Testamenti salutem habituri, but credentes from nations prohibebantur to legem converti, who tamen legis mandata to mores and munditiam corporis pertinentia, as it_is: Non concupisces, etc., diligenter observare yubebantur. Quadruplex synodus Yerosolymis habita it_is: the_first fuit about electione alterius apostoli for Yuda; secunda about electione seven diaconorum; tertia about circumcisione not/no imponenda illis who credebant about gentibus; the_fourth these_things about Yudæis illo tempore not/no prohibendis (ubi necessitas exigeret,) legalibus cæremoniis initiari propter scandalum their who putabant apostolos legem of_Moses like idololatræ dogmata damnare.
UGNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
(kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesin peripatein.)
SBL-GNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
(kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna maʸde tois ethesin peripatein.)
TC-GNT κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ [fn]Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσι περιπατεῖν.
(kataʸⱪaʸthaʸsan de peri sou, hoti apostasian didaskeis apo Mōuseōs tous kata ta ethnaʸ pantas Youdaious, legōn maʸ peritemnein autous ta tekna, maʸde tois ethesi peripatein. )
21:21 μωυσεως ¦ μωυσεος BYZ PCK ¦ μωσεως HF TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατηχήθησαν & περὶ σοῦ
˱they˲_/were/_instructed & concerning you
James and the elders mean implicitly that people have been told this about Paul even though it is not true. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though it is not true, they have been told about you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατηχήθησαν
˱they˲_/were/_instructed
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “people have told them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως
apostasy & from Moses
James and the elders are referring to the Jewish law by association with Moses, through whom God gave the law. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “apostasy from the law of Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως
apostasy & from Moses
If your language does not use an abstract noun for the idea of apostasy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not to obey the law of Moses”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν
nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking
James and the elders are speaking as if the Jewish customs were a path that people walked on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nor to observe the customs”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν
nor ˱in˲_the customs /to_be/_walking
By the customs, James and the elders implicitly mean the customs that Jews ordinarily observe. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “nor to observe our Jewish customs”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.