Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not you_must_take DOM the_name of_YHWH god_your in_the_vain if/because not he_will_leave_unpunished YHWH DOM [one]_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.
UHB לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ס ‡
(loʼ tissāʼ ʼet-shēm-yhwh ʼₑloheykā lashshāvəʼ kiy loʼ yənaqqeh yhwh ʼēt ʼₐsher-yissāʼ ʼet-shəmō lashshāvəʼ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
(Ou laʸpsaʸ to onoma Kuriou tou Theou sou epi mataiōi; ou gar maʸ katharisaʸ Kurios ho Theos sou ton lambanonta to onoma autou epi mataiōi. )
BrTr Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain.
ULT Do not lift up the name of Yahweh your God with emptiness, for Yahweh will not leave unpunished he who lifts up his name with emptiness.
UST I am Yahweh your God, so do not use my name for the wrong purpose. This is because I will certainly punish those who use my name for wrong purposes.
BSB • You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE “You shall not misuse the name of the LORD[fn] your God;[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.
5:11 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
5:11 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain;
WMBB “You shall not misuse the name of the LORD your God;[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.
5:11 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain;
NET You must not make use of the name of the Lord your God for worthless purposes, for the Lord will not exonerate anyone who abuses his name that way.
LSV You do not take up the Name of your God YHWH for a vain thing, for YHWH does not acquit him who takes up His Name for a vain thing.
FBV You must not use the name of the Lord your God in a wrong way, for the Lord will not forgive anyone who uses his name in a wrong way.
T4T • Do not use/speak my name carelessly (OR, for wrong/evil purposes), because I am Yahweh God, the one whom you should worship, and I will certainly punish those who use/speak my name for wrong/evil purposes [LIT].
LEB ‘You shall not take up the name of Yahweh your God for a worthless purpose, for Yahweh will not leave unpunished anyone who uses his name for a worthless purpose.
BBE You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.
ASV Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
DRA Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
YLT 'Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing.
Drby Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy [fn]God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.
5.11 Elohim
RV Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Wbstr Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
KJB-1769 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
(Thou shalt not take the name of the LORD thy/your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. )
KJB-1611 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vaine: for the LORD will not holde him guiltlesse that taketh his name in vaine.
(Thou shalt not take the name of the LORD thy/your God in vaine: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vaine.)
Bshps Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde wyll not holde him giltlesse that taketh his name in vayne.
(Thou shalt not take the name of the Lord thy/your God in vayne: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vayne.)
Gnva Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him giltlesse that taketh his Name in vaine.
(Thou shalt not take the Name of the Lord thy/your God in vaine: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his Name in vaine. )
Cvdl Thou shalt not take ye name of ye LORDE yi God in vayne: For ye LORDE shal not holde him vngiltie, yt taketh his name in vaine.
(Thou shalt not take ye/you_all name of ye/you_all LORD yi God in vayne: For ye/you_all LORD shall not hold him ungiltie, it taketh his name in vaine.)
Wycl Thou schalt not mystake the name of thi Lord God in veyn, for he schal not be vnpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing.
(Thou shalt not mystake the name of thy/your Lord God in veyn, for he shall not be unpunyschid, that takith the name of God on a veyn thing.)
Luth Du sollst den Namen des HErr’s, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HErr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbrauchet.
(You should the name(s) the LORD’s, yours God’s, not mißbrauchen; because the/of_the LORD becomes the not ungestraft lassen, the/of_the his name(s) mißbrauchet.)
ClVg Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.[fn]
(Non usurpabis nomen Master of_God yours frustra: because not/no will_be impunitus who over re vana nomen his assumpserit. )
5.11 Non usurpabis nomen Domini Dei frustra, etc. Primum mandatum ad Patrem pertinet quod dicitur in sequentibus: Audi, Isræl, Dominus Deus tuus unus est Deut. 6.; ut hoc scilicet audiens, unum Deum Patrem colas, non multos deos suscipias. Secundum pertinet ad Filium, de quo hic dicitur: Non assumes nomen Dei tui in vanum, id est, non æstimes creaturam esse Dei Filium. Omnis enim creatura subjecta est vanitati, sed credas eum æqualem Patri, Deum deorum, Deum apud Deum, per quem omnia facta sunt. Tertium ad Spiritum, cujus dono requies æterna promittitur: quia enim Spiritus sanctus dicitur septiformis, ideo septimum diem sanctificavit Deus. In aliis enim diebus operum sanctificatio non nominatur, nisi in sabbato, in quo requievit Deus. Recte ergo hoc mandatum pertinet ad Spiritum: tum propter sanctificationis nomen; tum propter æternam requiem, ad donum sancti Spiritus pertinentem. Dicitur enim sic: Memento ut diem sabbati sanctifices: sex diebus operaberis, etc. In opere sex dierum, etc., videtur sex millium annorum operatio signari, in septimo tempus æternæ quietis, in quo post bona opera quies æterna promittitur. Quidquid ergo agimus, si propter futuram requiem facimus, sabbatum observamus.
5.11 Non usurpabis nomen Master of_God frustra, etc. Primum mandatum to Patrem belongs that it_is_said in sequentibus: Listen, Isræl, Master God tuus unus est Deut. 6.; as this scilicet audiens, one God Patrem colas, not/no multos deos suscipias. After/Second belongs to Son, about quo this it_is_said: Non assumes nomen of_God yours in vanum, id it_is, not/no æstimes creaturam esse of_God Son. Everyone because creatura subyecta it_is vanitati, but credas him æqualem Patri, God deorum, God apud God, through which everything facts are. Tertium to Spiritum, cuyus dono requies æterna promittitur: because because Spiritus sanctus it_is_said septiformis, ideo septimum diem sanctified God. In aliis because days operum sanctificatio not/no nominatur, nisi in sabbato, in quo requievit God. Recte therefore this mandatum belongs to Spiritum: tum propter sanctificationis nomen; tum propter eternal requiem, to donum sancti Spiritus pertinentem. Dicitur because sic: Memento as diem sabbati sanctifices: sex days operaberis, etc. In opere sex dierum, etc., videtur sex millium annorum operatio signari, in septimo tempus æternæ quietis, in quo after good opera quies æterna promittitur. Quidquid therefore agimus, when/but_if propter futuram requiem facimus, sabbatum observamus.
5:11 misuse the name (literally take up the name in vain): Someone who “takes the name of the Lord in vain” uses it manipulatively to achieve a desired end, uses it thoughtlessly, or takes an oath by God’s name that a falsehood is true.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א
not take & which/who takes
Here lift up means “use” or “say.” This includes invoking Yahweh’s name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: “Do not use … he who uses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַשָּׁ֑וְא & לַשָּֽׁוְא
in_the,vain & in_the,vain
Here, with emptiness means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “carelessly”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when not leave_~_unpunished YHWH
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative leave unpunished. Alternate translation: “for Yahweh will certainly treat as guilty”