Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot you_must_take DOM the_name_of YHWH god_of_your in_the_vain if/because not YHWH he_will_leave_unpunished DOM one_who he_will_take DOM his/its_name in_the_vain.

UHBלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ לַ⁠שָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ לַ⁠שָּֽׁוְא׃ס
   (loʼ tissāʼ ʼet-shēm-yhwh ʼₑlohey⁠kā la⁠shshāvəʼ kiy loʼ yənaqqeh yhwh ʼēt ʼₐsher-yissāʼ ʼet-shəm⁠ō la⁠shshāvəʼ)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.
   (Ou laʸpsaʸ to onoma Kuriou tou Theou sou epi mataiōi; ou gar maʸ katharisaʸ Kurios ho Theos sou ton lambanonta to onoma autou epi mataiōi. )

BrTrThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain, for the Lord thy God will certainly not acquit him that takes his name in vain.

ULTDo not lift up the name of Yahweh your God with emptiness, for Yahweh will not leave unpunished he who lifts up his name with emptiness.

USTI am Yahweh your God, so do not use my name for the wrong purpose. This is because I will certainly punish those who use my name for wrong purposes.

BSB  • You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.

MSB • You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBE“You shall not misuse the name of the LORD[fn] your God;[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.


5:11 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.

5:11 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain;

WMBB“You shall not misuse the name of the LORD your God;[fn] for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name.


5:11 or, You shall not take the name of the LORD your God in vain;

NETYou must not make use of the name of the Lord your God for worthless purposes, for the Lord will not exonerate anyone who abuses his name that way.

LSVYou do not take up the Name of your God YHWH for a vain thing, for YHWH does not acquit him who takes up His Name for a vain thing.

FBVYou must not use the name of the Lord your God in a wrong way, for the Lord will not forgive anyone who uses his name in a wrong way.

T4T  • Do not use/speak my name carelessly (OR, for wrong/evil purposes), because I am Yahweh God, the one whom you should worship, and I will certainly punish those who use/speak my name for wrong/evil purposes [LIT].

LEBNo LEB DEU book available

BBEYou are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged as a sinner by the Lord.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain.

ASVThou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

DRAThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.

YLT'Thou dost not take up the Name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah doth not acquit him who taketh up His Name for a vain thing.

DrbyThou shalt not idly utter the name of Jehovah thy [fn]God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name.


5.11 Elohim

RVThou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
   (Thou/You shalt/shall not take the name of the LORD thy/your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh/takes his name in vain. )

SLTThou shalt not lift up the name of Jehovah thy God for evil, for Jehovah will not acquit whoever shall lift up his name for evil.

WbstrThou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

KJB-1769Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
   (Thou/You shalt/shall not take the name of the LORD thy/your God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh/takes his name in vain. )

KJB-1611Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vaine: for the LORD will not holde him guiltlesse that taketh his name in vaine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaThou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him giltlesse that taketh his Name in vaine.
   (Thou/You shalt/shall not take the Name of the Lord thy/your God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh/takes his Name in vain. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgNon usurpabis nomen Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit.[fn]
   (Not/No usurpabis name Master of_God yours(sg) in_vain: because not/no will_be impunitus who over re in_vain name his assumpserit. )


5.11 Non usurpabis nomen Domini Dei frustra, etc. Primum mandatum ad Patrem pertinet quod dicitur in sequentibus: Audi, Isræl, Dominus Deus tuus unus est Deut. 6.; ut hoc scilicet audiens, unum Deum Patrem colas, non multos deos suscipias. Secundum pertinet ad Filium, de quo hic dicitur: Non assumes nomen Dei tui in vanum, id est, non æstimes creaturam esse Dei Filium. Omnis enim creatura subjecta est vanitati, sed credas eum æqualem Patri, Deum deorum, Deum apud Deum, per quem omnia facta sunt. Tertium ad Spiritum, cujus dono requies æterna promittitur: quia enim Spiritus sanctus dicitur septiformis, ideo septimum diem sanctificavit Deus. In aliis enim diebus operum sanctificatio non nominatur, nisi in sabbato, in quo requievit Deus. Recte ergo hoc mandatum pertinet ad Spiritum: tum propter sanctificationis nomen; tum propter æternam requiem, ad donum sancti Spiritus pertinentem. Dicitur enim sic: Memento ut diem sabbati sanctifices: sex diebus operaberis, etc. In opere sex dierum, etc., videtur sex millium annorum operatio signari, in septimo tempus æternæ quietis, in quo post bona opera quies æterna promittitur. Quidquid ergo agimus, si propter futuram requiem facimus, sabbatum observamus.


5.11 Not/No usurpabis name Master of_God in_vain, etc. Primum mandatum to Patrem belongs that it_is_said in/into/on following: Listen, Israel, Master God your one est Deut. 6.; as this namely hearing, one God Patrem colas, not/no muchs the_gods suscipias. After/Second belongs to Son, from/about where this/here it_is_said: Not/No assumes name of_God yours(sg) in/into/on vain, id it_is, not/no brasstimes creaturam to_be of_God Son. Everyone because creatura subjects it_is in_vain, but credas him equallem Patri, God of_the_gods, God at God, through which everything facts are. Tertium to By_Spiritm, whose dono rest/repose eternal promittitur: because because Spirit holy it_is_said septiformis, therefore/for_that_reason seventh day sanctified God. In to_others because days works sanctification not/no namesur, except in/into/on sabbato, in/into/on where restvit God. Recte therefore this mandatum belongs to By_Spiritm: tum because sanctifications name; tum because eternal rest/repose, to a_gift/present/donation sancti Spirit pertinentem. Sayitur because sic: Remember as day sabbath sanctifices: sex days worksberis, etc. In opere sex days, etc., it_seems sex thousands of_years workedo signari, in/into/on seventh time/season æternæ quietis, in/into/on where after good(s) works quies eternal promittitur. Quidquid therefore agimus, when/but_if because the_futurem rest/repose facimus, sabbath observamus.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:11 misuse the name (literally take up the name in vain): Someone who “takes the name of the Lord in vain” uses it manipulatively to achieve a desired end, uses it thoughtlessly, or takes an oath by God’s name that a falsehood is true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֥א תִשָּׂ֛א & אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א

not take & which/who takes

Here, lift up means “use” or “say.” This includes invoking Yahweh’s name, making a claim to him, attempting to manipulate him, or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term. Alternate translation: [Do not use … he who uses]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠שָּׁ֑וְא & לַ⁠שָּֽׁוְא

in_the,vain & in_the,vain

Here, with emptiness means “carelessly” or “without proper respect.” Yahweh is speaking of his name as if it were a physical object that could be emptied of substance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [carelessly]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה

that/for/because/then/when not leave_~_unpunished YHWH

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative leave unpunished. Alternate translation: [for Yahweh will certainly treat as guilty]

BI Deu 5:11 ©