Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not with fathers_our he_made YHWH DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_us alive.
UHB לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ ‡
(loʼ ʼet-ʼₐⱱotēynū kārat yhwh ʼet-habərit hazzoʼt kiy ʼittānū ʼₐnaḩnū ʼēlleh foh hayyōm kullānū ḩayyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλʼ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
(Ouⱪi tois patrasin humōn dietheto Kurios taʸn diathaʸkaʸn tautaʸn, allʼ aʸ pros humas; humeis hōde pantes zōntes saʸmeron. )
BrTr The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.
ULT Yahweh did not cut this covenant with our fathers, but with us, those of us here today, all who are living.
UST But this covenant was not only for our ancestors; he made it also for us who are alive now.
BSB § He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
WMBB (Same as above)
NET He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
LSV YHWH has not made this covenant with our fathers, but with us, we—these here—all of us living today.
FBV He didn't make this agreement with our fathers, but with us, all of those who are still alive today.
T4T But this agreement was not only for our ancestors. He made it also for us who are alive now.
LEB It was not with our ancestors[fn] that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.
5:3 Or “fathers”
BBE The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
Moff No Moff DEU book available
JPS The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
ASV Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
DRA He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
YLT not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we — these — here to-day — all of us alive.
Drby Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
RV The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Wbstr The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
KJB-1769 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
KJB-1611 The LORD made not this couenant with our fathers, but with vs: euen vs, who are all of vs here aliue this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The Lorde made not this couenaunt with our fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue this day.
(The Lord made not this covenant with our fathers, but with us: even with us, which are all here alive this day.)
Gnva The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.
(The Lord made not this covenant with our fathers only, but with us, even with us all here alive this day. )
Cvdl he made not this couenaunt with oure fathers, but with vs, that are here this daie, and lyue euery one.
(he made not this covenant with our fathers, but with us, that are here this day, and live every one.)
Wycl he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.
(he made not covenant, `that is, of law written, with our fathers, but with us that been present, and lyuen.)
Luth Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
(And has not with unsern Vätern this Bund made, rather with uns, the we/us here are heutigestages and all life.)
ClVg Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
(Non when/with patribus nostris iniit pactum, but nobiscum who in præsentiarum sumus, and vivimus. )
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את
not DOM fathers,our made YHWH DOM the,covenant the,this
Moses means that the covenant was not only for the ancestors of the Israelites, but for the current generation also. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “Yahweh cut this covenant not only with our fathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵ֔ינוּ
fathers,our
Here fathers could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: “with our parents” (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: “with our predecessors”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as but marks a strong contrast with the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “but, in fact,”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים
we these here the=day all,us life(pl)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “those of us here today, indeed, all who are living”