Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot with fathers_our he_made YHWH DOM the_covenant the_this if/because with_us we these here the_day all_us alive.

UHBלֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַ⁠בְּרִ֣ית הַ⁠זֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗⁠נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַ⁠יּ֖וֹם כֻּלָּ֥⁠נוּ חַיִּֽים׃
   (loʼ ʼet-ʼₐⱱotēy⁠nū kārat yhwh ʼet-ha⁠bərit ha⁠zzoʼt kiy ʼittā⁠nū ʼₐnaḩnū ʼēlleh foh ha⁠yyōm kullā⁠nū ḩayyim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYahweh did not cut this covenant with our fathers, but with us, those of us here today, all who are living.

USTBut this covenant was not only for our ancestors; he made it also for us who are alive now.


BSB  § He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.

OEBNo OEB DEU book available

WEBYahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.

WMBThe LORD didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.

NETHe did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.

LSVYHWH has not made this covenant with our fathers, but with us, we—these here—all of us living today.

FBVHe didn't make this agreement with our fathers, but with us, all of those who are still alive today.

T4TBut this agreement was not only for our ancestors. He made it also for us who are alive now.

LEBIt was not with our ancestors[fn]that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.


?:? Or “fathers”

BBEThe Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

ASVJehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

DRAHe made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.

YLTnot with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we — these — here to-day — all of us alive.

DrbyNot with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.

RVThe LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

WbstrThe LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

KJB-1769The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

KJB-1611The LORD made not this couenant with our fathers, but with vs: euen vs, who are all of vs here aliue this day.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde made not this couenaunt with our fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue this day.
   (The Lord made not this covenant with our fathers, but with us: even with us, which are all here alive this day.)

GnvaThe Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.
   (The Lord made not this covenant with our fathers onely, but with us, even with us all here alive this day.)

Cvdlhe made not this couenaunt with oure fathers, but with vs, that are here this daie, and lyue euery one.
   (he made not this covenant with our fathers, but with us, that are here this day, and live every one.)

Wyche made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.
   (he made not covenant, `that is, of law written, with our fathers, but with us that been present, and lyuen.)

LuthUnd hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
   (And has not with unsern Vätern this Bund made, rather with uns, the we/us here are heutigestages and all life.)

ClVgNon cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
   (Non when/with patribus nostris iniit pactum, but nobiscum who in præsentiarum sumus, and vivimus.)

BrTrThe Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.

BrLXXΟὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλʼ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
   (Ouⱪi tois patrasin humōn dietheto Kurios taʸn diathaʸkaʸn tautaʸn, allʼ aʸ pros humas; humeis hōde pantes zōntes saʸmeron.)


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַ⁠בְּרִ֣ית הַ⁠זֹּ֑את

not DOM fathers,our made YHWH DOM the,covenant the,this

Moses means that the covenant was not only for the ancestors of the Israelites, but for the current generation also. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “Yahweh cut this covenant not only with our fathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ

fathers,our

Here fathers could mean: (1) the parents of the living Israelites, who made a covenant with Yahweh at Mount Sinai. Alternate translation: “with our parents” (2) the ancestors of the Israelites such as Abraham, Isaac, and Jacob, who made a covenant with Yahweh. Alternate translation: “with our predecessors”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as but marks a strong contrast with the previous clause. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “but, in fact,”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַ⁠יּ֖וֹם כֻּלָּ֥⁠נוּ חַיִּֽים

we these here the=day all,us life(pl)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “those of us here today, indeed, all who are living”

BI Deu 5:3 ©