Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_must_bow_down[fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_your [am]_a_god jealous [who]_visits [the]_iniquity of_fathers on children and_to a_third_generation and_upon a_fourth_generation of_hate_me[fn].
5:9 Alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה
5:9 Alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮
5:9 Alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒
5:9 Alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י
UHB לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽי׃ ‡
(loʼ-tishtaḩₐveh lāhem vəloʼ tāˊāⱱədēm kiy ʼānokiy yhwh ʼₑloheykā ʼēl qannāʼ poqēd ˊₐōn ʼāⱱōt ˊal-bānim vəˊal-shillēshim vəˊal-ribēˊim ləsonʼāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ πρόσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτὴς, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με,
(Ou proskunaʸseis autois, oude maʸ latreusaʸs autois; hoti egō eimi Kurios ho Theos sou, Theos zaʸlōtaʸs, apodidous hamartias paterōn epi tekna epi tritaʸn kai tetartaʸn genean tois misousi me, )
BrTr Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me,
ULT You shall not bow down to them, and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God. I visit the iniquity of the fathers on the sons, and on the third and on the fourth generation of the haters of me,
UST Do not bow down to any idol or worship it, because I am Yahweh your God. I demand that you worship me only! I will punish the descendants of those who hate me. I will punish their descendants for three, even four generations.
BSB You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children and on the third and on the fourth generation of those who hate me
WMBB (Same as above)
NET You must not worship or serve them, for I, the Lord your God, am a jealous God. I punish the sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject me,
LSV You do not bow yourself to them, nor serve them: for I, your God YHWH, [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, and on a third and on a fourth [generation] of those hating Me,
FBV You must not bow down before them or worship them; for I am the Lord your God and I am passionately exclusive. I lay the consequences of the sin of those who hate me on their sons, grandsons, and great-grandsons;
T4T • You must not bow down to any idol and worship it, because I am Yahweh God, and I ◄am very jealous/want you to worship me only►. I punish those who sin and hate me. I punish not only them, but I will punish ◄their descendants, down to the third and fourth generation/their children and grandchildren and great-grandchildren►.
LEB ‘You shall not bow down to them, and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, punishing the guilt of fathers upon their children and upon the third and upon the fourth generation of those hating me,
BBE You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters;
Moff No Moff DEU book available
JPS Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me,
ASV thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
DRA Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
YLT thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God [am] a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third [generation], and on a fourth, to those hating Me;
Drby thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy [fn]God, am a jealous [fn]God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth [generation] of them that hate me,
RV thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
Wbstr Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me,
KJB-1769 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
(Thou shalt not bow down thyself/yourself unto them, nor serve them: for I the LORD thy/your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, )
KJB-1611 [fn]Thou shalt not bow downe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the LORD thy God am a ielous God, visiting the iniquity of the fathers vpon the children, vnto the third and fourth generation of them that hate me,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:9 Exod.34. 7.
Bshps Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God, am a ielouse God, visityng the wickednesse of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation among them that hate me:
(Thou shalt neither bow thyself/yourself unto them, nor serve them: for I the Lord thy/your God, am a jealouse God, visityng the wickedness of the fathers upon the children, even unto the third and fourth generation among them that hate me:)
Gnva Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God am a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation of them that hate me:
(Thou shalt neither bow thyself/yourself unto them, nor serve them: for I the Lord thy/your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, even unto the third and fourth generation of them that hate me: )
Cvdl Thou shalt not honor them, ner serue the. For I ye LORDE yi God am a gelous God, vysitinge the synne of the fathers vpo the children, vnto the thirde and fourth generacion, of the yt hate me:
(Thou shalt not honor them, nor serve them. For I ye/you_all LORD yi God am a jealous God, vysitinge the sin of the fathers upo the children, unto the third and fourth generation, of the it hate me:)
Wycl thou schalt not herie tho, `and thou schalt not worschipe tho; for Y am thi Lord God, `God a feruent louyer; and Y yelde the wickidnesse of fadris, in to sones in to the thridde and the fourthe generacioun to hem that haten me,
(thou shalt not herie tho, `and thou/you shalt not worship tho; for I am thy/your Lord God, `God a feruent louyer; and I yelde the wickednesse of fathers, in to sons in to the third and the fourthe generation to them that haten me,)
Luth Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HErr, dein GOtt, ein eifriger GOtt, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen,
(You should they/she/them not worship still to_them dienen. Because I am the/of_the LORD, your God, a more_eager God, the/of_the the misdeed/iniquity the/of_the fathers heimsucht above the children into_the dritte and fourth member/element, the me hassen,)
ClVg Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me:[fn]
(Non adorabis ea, and not/no coles. I because I_am Master God tuus: God æmulator, reddens iniquitatem patrum over filios in tertiam and quartam generationem his who oderunt me: )
5.9 Reddens iniquitatem, etc. ISID. Sunt qui ita edisserant, etc., usque ad sed sententiam diu differat. His qui oderunt me, et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, etc. His scilicet, qui hæreditaria impietate Dominum oderunt. Perversum est enim peccata patrum filiis non peccantibus imputari, cum per Ezechielem dictum sit: Filius non portabit iniquitatem, etc. Ezech. 18..
5.9 Reddens iniquitatem, etc. ISID. Sunt who ita edisserant, etc., until to but sententiam diu differat. His who oderunt me, and making misericordiam in multa thousands diligentibus me, etc. His scilicet, who hæreditaria impietate Dominum oderunt. Perversum it_is because sins patrum childrens not/no peccantibus imputari, when/with through Ezechielem dictum let_it_be: Son not/no portabit iniquitatem, etc. Ezech. 18..
5:9 The children of sinful parents are not punished for the wrongdoings of their mothers and fathers, but the sins of any generation have consequences that last for generations (see 2 Sam 12:10).
• The term reject (literally hate) does not relate to having bitter and hostile feelings but to forsaking a relationship.
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶ֖ם
to/for=them
Here, the pronoun them refers to carved figures or idols.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן
punishing iniquity
The implication is that Yahweh will visit or extend the punishment for the iniquity of one generation onto future generations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I put the punishment for the iniquity of”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים
fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons
Although the terms fathers and sons are masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “parents on the children”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,to third and,upon fourth
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, generation is implied by sons, therefore third and fourth refers to the grandchildren and great-grandchildren. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “on the sons down to the third and fourth generations of”
Note 5 topic: translate-ordinal
וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים
and,to third and,upon fourth
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on generations 3 and 4 of”