Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) I[fn] [am]_YHWH god_your[fn] who brought_out_you of_land of_Miʦrayim/(Egypt) out_of_house[fn] of_slaves[fn].
OET (OET-RV) I’m your God Yahweh, who rescued you[fn] from where you were enslaved in Egypt.
20:2 Although modern English doesn’t easily distinguish it, this discourse is addressed to singular ‘you’, i.e., to the Israelis as one group. While some of our modern, individualistic cultures might naturally interpret these rules as applying to individuals, they were given to Israel to implement at a national level.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
out_of,house slavery
Yahweh speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in Exodus 13:3. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the place where you were slaves”
20:2 This sentence corresponds to the preamble in the ancient covenant format. It gives the historical setting that makes such an agreement between two parties both possible and reasonable. We are told that the Lord your God was offering the covenant. It was not some unknown deity that offered this special relationship, but the God of Israel’s ancestors who had revealed his power and his care directly to them. Furthermore, that revelation was an act of gracious rescue on their behalf, demonstrating that he is the only God.
OET (OET-LV) I[fn] [am]_YHWH god_your[fn] who brought_out_you of_land of_Miʦrayim/(Egypt) out_of_house[fn] of_slaves[fn].
OET (OET-RV) I’m your God Yahweh, who rescued you[fn] from where you were enslaved in Egypt.
20:2 Although modern English doesn’t easily distinguish it, this discourse is addressed to singular ‘you’, i.e., to the Israelis as one group. While some of our modern, individualistic cultures might naturally interpret these rules as applying to individuals, they were given to Israel to implement at a national level.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.